职场文秘网

首页 > 文秘写作 > 毕业设计 / 正文

赏析朗费罗的《我逝去的青春》 箭与歌赏析

2019-12-03 07:37:27

[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名的短诗《我逝去的青春》。在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡;在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节的艺术特色。

[关键词]朗费罗、逝去的青春、少年

亨利•沃兹沃斯•朗费罗(HenryWadsworthLongfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Campidge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。

1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoyshill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(FortLawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在日记中写到一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰我的故乡一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(PutnamsMonthlyMagazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔?斯•斯坦狄什的求婚》(TheCourtshipofMilesStandish,1858)。

全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。

在《我逝去的青春》中,诗人达到了这个目标。以下是该诗的英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者。

MyLostYouth《我逝去的青春》

OftenIthinkofthebeautifultown那美丽的小城常让我怀想

Thatisseatedbythesea;它就座落在大海边上;

Ofteninthoughtgoupanddown多少次,我神游于故乡

Thepleasantstreetsofthatdearoldtown,那些可爱的街衢,

Andmyyouthcomesbacktome.俨然又回到了年少的时光。

AndaverseofaLaplandsong那首拉普兰歌曲的诗句,

Ishauntingmymemorystill:一直在我记忆里回荡:

Aboyswillisthewindswill,少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把JohnScheffer的《拉普兰的历史》(TheHistoryofLaplan,1674)中的诗句改编过来:Ayouthsdesireisthedesireofthewind,/Allhisessaies/Arelongdelaies,/Noissuecantheyfind(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)w,更富有乐感。

Icanseetheshadowylinesofitstrees,

我望见排排葱茏的树木,

Andcatch,insuddengleams,

还瞥见了远处环抱的海洋,

Thesheenofthefar-surroundingseas,

发出的闪闪波光,

AndislandsthatweretheHesperides

那些岛屿,就像是极乐仙境,

Ofallmyboyishdreams.

增添我多少童年梦想!

Andtheburdenofthatoldsong,

那首古老歌曲的复调

Itmurmursandwhispersstill:

依旧在耳边喃喃吟唱:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】本节书写了诗人少年时记忆中的故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想。极乐仙境(theHesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老的金苹果生长的地方。第七行中itmurmursandwhispersstill是拟人修辞手法,it指上一行中的theburdenofthatoldsong。

Iremembertheblackwharvesandtheslips,

我记得乌黑的码头和船台,Andthesea-tidestossingfree;

海上恣意奔腾的波浪;

AndSpanishsailorswithbeardedlips,

满嘴胡须的西班牙水手,

Andthebeautyandmysteryoftheships,

一艘艘船舶的壮丽与神奇,

Andthemagicofthesea.

茫茫大海迷人的魔力。

Andthevoiceofthatwaywardsong

那萦回不去的执拗歌声

Issingingandsayingstill:

仍然在又讲又唱:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】该节反映了波特兰作为国际海港的一面,轮船与大海在少年诗人稚嫩的心灵里充满神奇与磁力。第六至七行中thevoiceofthatwaywardsong/Issingingandsayingstill

是拟人修辞手法。

Irememberthebulwarksbytheshore,

我记得岸边的防御工事,

Andthefortuponthehill;

记得山头耸立的碉楼;

Thesunrisegun,withitshollowroar,

朝阳的大炮隆隆怒吼,

Thedrum-beatrepeatedo#39;erando#39;er,

鼙鼓喧天响不休,

Andthebuglewildandshrill.

号角激昂锐利地吹奏。

Andthemusicofthatoldsong

那首老歌的悠扬曲调

Throbsinmymemorystill:

依然跳动在我的心头:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的企业号与英国的拳击师号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中themusicofthatoldsong/Throbsinmymemorystill采用了拟人修辞手法。

Irememberthesea-fightfaraway,

我记得那次远处的海战,

Howitthunderedoerthetide!

炮声在滚滚海浪上震荡;

Andthedeadcaptains,astheylay

两位牺牲的舰长,在墓中安躺,

Intheirgraves,oerlookingthetranquilbay,

俯看着宁静的海湾Wheretheyinbattledied.

那就是他们战死的沙场。

Andthesoundofthatmournfulsong

那哀怨的歌声,

Goesthroughmewithathrill:

震颤我的心房:Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

Icanseethepeezydomeofgroves,

我看见微风里摇曳的树林,

TheshadowsofDeeringsWoods;

熟悉的婆娑树影;

Andthefriendshipsoldandtheearlyloves

旧日的友谊,早年的恋情ComebackwithaSabbathsound,asofdoves

以安适的声音回到我心灵,

Inquietneighborhoods.

宛如幽静邻里的鸽鸣。

Andtheverseofthatsweetoldsong,

那老歌的甜美诗句

Itfluttersandmurmursstill:

依稀在颤动和低语不停:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】DeeringsWoods是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为熟悉的。Sabbath?本指安息日或主日,此处为借代或转喻(metonymy),意指安祥、宁静。Andthefriendshipsoldandtheearlyloves/Comebackasofdoves/In中的asofdoves是半明喻(semi-simile),为友爱、如影随形、难舍难分之意。第六至七行中theverseofthatsweetoldsong,/Itfluttersandmurmursstill采用了拟人修辞手法。

Irememberthegleamsandgloomsthatdart

我记得丝丝的亮光和暗影Acrosstheschool-boyspain;

闪过我稚嫩的心灵;

Thesongandthesilenceintheheart,

心底蕴藏的歌声和寂静,

Thatinpartareprophecies,andinpart

有几分是预言,还有几分Arelongingswildandvain.

是狂热而又虚幻的渴望。

Andthevoiceofthatfitfulsong

听啊,那起伏不定的歌声

Singson,andisneverstill:

继续唱着,总不平静:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】第一行中的gleamsandglooms该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为高兴和沮丧。第三行中两个part和prophecies形成首字母韵(p)。第六至七行中thevoiceofthatfitfulsong,/Singson,用了拟人修辞手法。

TherearethingsofwhichImaynotspeak;

有一些情景我不能倾诉;

Therearedreamsthatcannotdie;

有一些梦想永不会泯灭;

Therearethoughtsthatmakethestrongheartweak,

有一些心思,使坚强心灵疲弱,

Andpingapallorintothecheek,

使脸色苍白,Andamistbeforetheeye.

使眼睛如临薄雾。

Andthewordsofthatfatalsong

那句不祥的歌词好像

Comeovermelikeachill:

一个寒颤袭过全身:Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】第五行中的mistbeforetheeye(眼前的薄雾)是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的likeachill是明喻,把thewordsofthatfatalsong(那句不祥的歌词)比作(chill)寒颤。

StrangetomenowaretheformsImeet

当重返我亲爱的古城,WhenIvisitthedearoldtown;

眼前的景象已这般陌生;

Butthenativeairispureandsweet,

但故乡的空气甘美而纯净,

Andthetreesthatoershadoweachwell-knownstreet,

熟识的街衢洒满了树影,Astheybalanceupanddown,

树木轻盈摇曳,

Aresingingthebeautifulsong,

正在唱着那美妙的歌声,

Aresighingandwhisperingstill:

正在低声叹息和耳语:Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,

Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】第四至七行中thetrees/Aresinging,/Aresighingandwhispering是拟人修辞手法。

AndDeeringsWoodsarefreshandfair,

故乡的森林清新而秀丽;

Andwithjoythatisalmostpain

怀着近乎痛苦的欢喜,

Myheartgoesbacktowanderthere,

我的心在那游历;

Andamongthedreamsofthedaysthatwere,

在重温的缤纷旧梦里,Ifindmylostyouthagain.

我又觅回逝去的青春。

Andthestrangeandbeautifulsong,

树林还在吟唱

Thegrovesarerepeatingitstill:

那奇异而又迷人的歌声:

Aboyswillisthewindswill,

少年的愿望就是风的愿望,?Andthethoughtsofyoutharelong,longthoughts.

青春的遐想是多么悠长悠长。

【评注】第二行中joythatisalmostpain采用了矛盾修饰法(paradox),第六至七行中thestrangeandbeautifulsong,/Thegrovesarerepeatingitstill采用了拟人修辞手法。

少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!

Tags:

搜索
网站分类
标签列表