职场文秘网

首页 > 条据书信 > 感谢信 / 正文

涉外劳务派遣合同(中英文对照-)传

2021-04-28 11:11:30

 劳务派遣合同

 Labor Contract

 Contract No.:合同编号甲 方:**(schoenhutllc)

 地 址: Florida 电话: (** 电传:(**

 法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国

 Party A: schoenhutllc

 Registered Address: Florida

 Tel: **

 Fax: **

 Legal representative: _lne

 Position:General Manager

 Nationality: America

 乙 方:**

 地 址:**。电话**电传:**

 法定代表人:**,职务:总经理、 国籍:中国

 Party B: **.

 Registered address:**

 Tel: **

 Fax: **

 Legal representative:**

 Position:General Manager

 Nationality:China

 乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。

 The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.

 第一条 总 则

 1.General Provisions

 1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。

 (1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).

 2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。

 (2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.

 第二条 人 员

 2.Employee

 乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。

 Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee)

  (1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。

 (1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.

  (2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。

 (2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.

 第三条 签证和其他证件

 3.Visa and other certificate

 1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。

 Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.

 2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。

 Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.

 3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。

 3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.

 第四条 乙方公司的义务

 4.Party B’s obligations

 1.符合双方商定的技术条件;

 Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties

 2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;

 Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.

 3.尊重甲方人员的技术指导;

 Employee should respect technical guidance of Party A

 4.不参与项目所在国的任何政治活动;

 Employee shall not to take part in any political activities.

 5.遵守公司的规章制度;

 Employee shall abide by company rules and regulations

 6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。

 6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.

 第五条 甲方的义务

 Party A’s obligations

 1.对人员给予正确的技术指导;

 Party A shall provide correct technical guidance to employee

 2.尊重人员的人格、风俗和习惯;

 Party A shall respect employee personality, customs and habits.

 3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;

 Party A shall not intervene employee activities during non working time.

 4.保障人员的安全;

 Party A shall guarantee employee safety.

 5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。

 Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.

 第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定

 6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.

 2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。

 Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.

 第七条 合同工资

 Contract Salary

 1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。

 Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.

  (1)服务人员

 Service person

  (2)熟练技工,厨师

 Skillful mechanic ,chef

 (3)技术员,翻译,

 Technician and interpreter

 (4)工程师,

 Engineer

 (5)授权代表

 Authorized representative

 第八条 夜班及加班

 8.Night shift and overtime

 1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,

 (1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.

 2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。

  (2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night). Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.

 第九条 工资支付

 9.Remuneration

 乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。

 Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.

 3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;

 After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.

 第十四条 保 险

 14.Insurance

 1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。

 1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return. Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.

 2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。

 After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance

 第十五条 医疗和病假

 15. Medical treatment and sickness leaves

 1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。

 2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。

 1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.

 2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.

 第十七条 生活和膳食设施

 甲方应为人员免费提供适宜的住房,;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。

 17.Living and dining facilities

 Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.

 Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.

 第十八条 劳保用品及小工具Labor protection articles and tools

 1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。

 2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具。

 (1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free

 (2). Party A should provide employee all required work tools in free

 第十九条 保密

 乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。

 19.Confidentiality

 During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.

 第二十一条 不可抗力

 由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。

 21.Force Majeure

 Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee

 第二十二条 仲 裁

 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。

 22.Arbitration

 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

 第二十三条 合同的补充和修改

 根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。

 23. Supplement and Amendments

 The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.

 第二十四条 文 字

 本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。双方各执一份。

 24.Language

 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic. This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.

 甲方:** 乙方:**

 代表:____________ 代表:____________

  ____年____月____日 ____年____月____日

 Party A: **c Party B: **

 Representative :** Representative : **

 (Authorized signature): (Authorized signature):

 Issue Date: Issue Date:

Tags: 派遣   涉外   劳务  

搜索
网站分类
标签列表