职场文秘网

首页 > 总结汇报 > 年终总结 / 正文

保证书评析(精选多篇)

2020-02-06 04:09:35
第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多顶部第一篇:保证书评析第二篇:保证书范文评析第三篇:评析例文第四篇:保证书第五篇:保证书更多相关范文

第一篇:保证书评析

阅读以下保证书时,不妨继续欣赏点评,让你对保证书有更深了解!

【 保证书 】范 文 一

××街道办事处党委:

为响应市委提出的组织城市待业青年,发展商业和服务业,方便群众,扩大就业的号召,我们十(请勿抄袭好范文 网:Www.haOwOrd.cOm)名待业青年在广大群众热情支持下,成立了“×××街道青年综合服务部”。为了实现街道党委向我们提出的“巩固发展”服务部的殷切希望,我们保证做到以下几点:

一、安心服务工作,钻研业务,努力提高服务质量,根据群众需要增加服务项目。

二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工减料,不以次充好,收费合理, 薄利多销。

四、讲文明礼貌,抵制歪风邪气。

五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥发奖金。

×××街道青年综合服务部全体职工

×年×月×日

【 保证书 】范 文 二

××超市领导:

我是×××工厂的合同工,今年4月23日,我在×超市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了2支“佳洁士”牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了××超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一个改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好做人。此致

敬礼

haoword

×年×月×日

继续参考:英语课的保证书 上体育课买零食的保证书

评析:

这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容具体,条理清晰,没有过多的铺叙和不必要的解释。范文一是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由,然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束。首先以诚恳认真的态度介绍了自己所犯的错误,然后分析错误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。

第二篇:保证书范文评析

一、安心服务工作,钻研业务,努力提高服务质量,根据群众需要增加服务项目。

二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工减料,不以次充好,收费合理,薄利多销。四、讲文明礼貌,抵制歪风邪气。

五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥发奖金。

×××街道青年综合服务部全体职工

×年×月×日

范文二】

××超市领导:

我是×××工厂的合同工,今年4月23日,我在×超市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了2支“佳洁士”牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了××超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一个改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好做人。此致

敬礼

张××

×年×月×日

评析:

这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容具体,条理清晰,没有过多的铺叙和不必要的解释。范文一是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由,然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束。首先以诚恳认真的态度介绍了自己所犯的错误,然后分析错误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。

第三篇:评析例文

习作译文讲评

scotland

文体:介绍苏格兰优美风光、历史名胜的旅游宣传文章。

特点:两千英文字符,展现苏格兰的湖光山色和历史文化。原文深情并茂情、短小精悍。翻译好此文,实非易事。

译文解析:

译文流利通畅,用字考究,基本传达了原文内容。从语言角度,该译文几乎堪与原文媲美。

美中不足:译文尚未能完全负载原文字符所负载的文化信息。

即:译文虽把苏格兰的湖光山色展现得生动盎然,但原文中的某些历史文化在译文中表现得不尽然。

原因:译者对语言转换和文化转换的关系的重要性不够重视,尤其是对人名、地名所负载的历史文化信息的处理没有到位。

一、语言转换与文化转换的关系

中国先贤——翻译的本质属性:

“译即易,谓换易言语使相解也。”(贾公彦《周礼义疏》)

“译之言易也,谓以所有易所无也。”(赞宁《译经篇》)

即:翻译就是语言转换。

现代人:

——忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签。

——翻译应该是意义转换,信息转换,或文化转换。

——提出了“以文化作为翻译单位”……

问题:

翻译到底是语言的转换还是文化的转换?

斯坦纳:“翻译活动之所以存在,是因为人们讲不同的语言。”中国先贤:“五方之民言语不通”(《礼记.王制》)。

因此:

翻译归根结底应该以语言为单位。但不能忽略文化的作用。

以上译文未能完全展现苏格兰的历史文化

原因:对原文语境关注不够,(或者说)是对源语文本还不够体贴入微。

严格地说:本译文的“体贴”只停留在句法分析,字词分析层面上,而翻译更重要的是依附于这些字词符号的意义,即“意义真正的线索在于语境。语境比字词分析能为我们展示更多的意义”。

巴斯内特和勒菲弗尔在《建构文化》一书的导言中说:“我们已意识到语境在翻译中的重要性。当然,我们说的一个是历史语境,另一个是文化语境。”(强调语境与历史文化信息的关系)

列维《论翻译的角色过程》(列维(jiri levy)捷克著名文学翻译理论家)——历史语境和文化语境——“更广阔的语境”(broader contexts),包括原作者的整本书、原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等。

怎样才是对原文语境关注充分?

怎样才是对源语文本体贴入微?

如:

当作者写到:

to soak up “the scenery of a fairy dream”(第二段)as scott described it.

心里吟诵:

the wanderer’s eye could barely view

the summer heaven’s delicious blue:

so wondrous wild, the whole might seem/

the scenery of a fairy dream.

——司各特的长诗《湖上夫人》第一章第12节最末四行

中译本:

彷徨的骑士几乎已难见

夏日那宜人的碧空青云;

身边的景色冷落得出奇,

他仿佛步入梦中的仙境。

解析:

若译者不知该句的出处,不知“梦中仙境”里的山岗、湖泊、河溪城古堡都能在十万分之一的苏格兰地图上找到相应的位置,不知喜欢寻芳猎胜的游客今天仍能把《湖上夫人》作为旅游指南畅游特洛伊萨克斯地区,那他(她)对源语文本就肯定未能尽窥其妙,体贴入微。

二、 人名所负载的历史文化信息

原文中出现6个与苏格兰历史文化相关的人名或姓氏:

1. rob roy(第二段)——洛布洛伊

walter scott(第二段)——沃尔特.斯科特

camphell(第四段)——坎普贝尔

macdonald(第四段)——麦克唐纳

deacon brodie (第五段)——布洛迪助祭

robert louis stevenson(第五段)——罗伯特.路易斯.史蒂文森。

——(习译者)

注意:

青年译者对人名的翻译多少都有点掉以轻心,以为人名不过是符号,用几个发音相似的汉字替换原文就行了,殊不知许多人名都含有丰富的文化信息,翻译时必须慎之又慎。

如:

rob roy(1670-1734)——苏格兰民族英雄,人们习惯称他为高地英雄(highland hero)、苏格兰罗宾汉。

——“罗布.罗伊” (《英语姓名译名手册》、《中国大百科全书》以及《英汉大词典》)。

司各特的长篇小说rob roy(1817)——主人公,国内多个译本——《罗布.罗伊》——回肠荡气的故事,或苏格兰的山山水水。

将rob roy译成“洛布洛伊”——损失了一笔文化资源。

2. walter scott(1771-1832)——苏格兰文豪。该姓氏“司各特”对中国读者来说更是耳熟能详。其历史小说和叙事长诗译成中文的就有数十种。其笔下展示了一幅幅生动逼真的苏格兰历史画卷。译文把“司各特”变成“斯科特”,等同于放弃了这笔财富,而放弃这笔财富势

必会影响译文的阅读效果,增加读者的认知成本。

3. camphell(坎贝尔)和4. macdonald(麦克唐纳)这两个姓氏,少有中国人知道牵涉到这两个姓氏的那场“背信弃义的屠杀”。可考虑为译文加如下注释:“1691年8月,英王威廉三世发布诏令,要求曾效忠于詹姆斯二世的苏格兰部落中1662年1月1日前向他宣誓效忠,逾期不宣誓者按叛国罪论,因为各种原因,麦克唐纳部落的效忠书与1月6日才递交给政府,但仍然被接受。后来政府背信弃义,于1692年2月13日凌晨5时血洗了居住在格伦科山谷的麦克唐纳部落三个村庄。由于当时的阿盖尔郡郡长时坎贝尔家族的人,率兵偷袭格伦科的军官也属于坎贝尔部落,而坎贝尔家族和麦克唐纳家族有世仇,这场屠杀后来就被传说成了两个敌对部落的仇杀。”

5. deacon brodie(1741-1788)——苏格兰家喻户晓的历史人物,本名william brodie,木匠,生前担任爱丁堡工匠行会会长(deacon of the guild of wrights &masons of edinburgh),被称为deacon brodie,中译文:“布罗迪会长”,而不应译成:“布洛迪助祭”。

布洛迪:手艺精湛,受人尊重,当过市议会议员。但他生活放荡,好赌,偷养情妇,有五个私生子,入不敷出。行窃罪行败露,被判绞刑,1788年10月1日被吊死在他自己设计制造的绞架上。

robert louis stevenson(1850-1894):出生于爱丁堡,著作《金银岛》和《化身博士》。一般不译其名,只译其姓,或译“斯蒂文森”。据说他的《化身博士》从布洛迪身上获得灵感。

三、 地名所负载的历史文化信息

注意:

青年译者“译地名时查查地图,译画名时翻番画册。译书名剧名歌名时也应查阅相关资料,甚至译亲属名时还的查查宗谱或年表”。

如:本文scotland的作者在提到那些地名时,想必对那些地方的自然风貌和文化意蕴都了然于胸。因此准确地翻译这些地名是转换其文化意蕴的前提。

如:

“rest and be thankful”(第一段)——苏格兰极富盛名的一个景点。该景点位于格拉斯哥以西一小时车程处,游客通常可以在此观看日落,然后再驱车回格拉斯哥住店就餐。

该段出现四个地名,其中beinn an lochain和rest and be thankful译成中文时需特别讲究。

1. beinn an lochain——山名

盖尔语

beinn(英语中拼作ben)——“山”,

an——of the,

lochain——字面意思green algae(绿海藻),此处——专有地名。

(苏格兰和爱尔兰有许多类似的山名)。

故:beinn an lochain可译成——“洛钦山”,这样就不致因地名太长而难以行文。

由于此山太著名,其英文拼写又作ben an lochain,人们干脆就简称其为ben an、ben-an或ben-an,

如:司各特长诗《湖上夫人》第一章第14节最末两行:

while on the north, thorough middle air,

ben-an heaved high his forehead bare,

建议:将此山译作“贝安山”

译文:

遥望北方的半天云里

赤裸的贝安山昂首挺胸。

2. “rest and be thankful”或“rest?n be thankful”——别致的地名,本译文——“歇息

并感谢吧”

如:

rest’n be thankful below ben an lochain

本安洛奇恩山脚下的歇息并感谢吧?

“歇恩山口”

3. trossachs和speyside(第二段),这两个地名前者被译成“特洛萨克斯隘道”,后者

略去。

trossachs是苏格兰中部斯特灵郡境内一山谷(a wooded valley),谷间有一东西流向的小河,河东头是卡特琳湖(罗布.罗伊就出生在该湖畔),西头是注入泰斯河的阿克雷湖,司各特在《湖上夫人》和《罗布.罗伊》中对这一地区进行了详尽的描绘,该山谷也因此而流芳(immortalized by sir walter scott?s lady of the lake and rob roy),所以原文才说“沿罗布.罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷,去领略司各特笔下那?梦中仙境?”。

略去的speyside——新地名——一家啤酒厂的厂名。位于苏格兰东北部马里郡金尤西镇附近。金尤西水质优良,所产啤酒在维多利亚时代就闻名于世,但speyside酒厂是上世纪末才开始生产的一家酒厂,酒厂由克里斯蒂家族经营,采用传统酿造工艺,每道工序都由家族成员严格把关,生产规模较小,产品价格昂贵,但所产啤酒已成为世界名酒。该酒厂座落在斯佩河(spey river)的一条支流边,支流名叫river tormie,知者甚寡,但发源于高地郡的斯佩河全长172公里,盛产鲑鱼,是苏格兰北方的一条名河,所以该厂取名speyside(意为斯佩河畔),该公司名为speyside distillery co.ltd,而且speyside也是这种苏格兰啤酒的品牌。建议把原文中的speyside译作斯佩河酒厂。

4. the highlands(第三段),该译文译成“苏格兰高地”此处欠妥:

其一:

苏格兰高地——一般指整个苏格兰,包括其南部高地(southern uplands)和西北高地(north west highlands)。其二:前文引导读者“游览”:

中部(贝安山地区、特洛萨克斯地区和法夫郡东海岸)

南部(苏格兰英格兰交界地区特威德河畔)

东北部(斯佩河酒厂所在的马里郡)。

本段所描绘的——north west highlands——“西北高地”,彭斯诗行:

my heart’s in the highlands,

my heart is not here

其中的highlands亦指“西北高地”。

注意:

译者在翻译这段文字时能展开一幅苏格兰地图,译文中就不会出现“两端镶嵌着绵延不绝的海岸线”和“陆地与大海狭路相逢,互不相让”的描述,因为单凭地图就可以这样描绘:那片广袤而粗犷的原野四周镶嵌着参差的海岸线,陆地与大海犬牙交错。另外,如果译者多看几幅苏格兰高地的风光照片,就会发现那片高地的山虽多奇石,但山形平缓圆浑,起伏曲线不大,很难说有巍峨突兀的气势,从而就不会把rocky译成“壁立千仞”。

上文言及坎贝尔和麦克唐纳两个姓氏时,已把第四段出现的glencoe译成格伦科山谷,其实一般地理辞典和百科全书中都能查到这个词条:glencoe, narrow valley in s highland region, w. scotland; site of notorious massacre of macdonald clan of glencoe by soldiers under archibald campbell 1692。《哥伦比亚百科全书.序言》说:“善读书者需备三种工具书:辞典、地图和百科全书。”对翻译而言,地图和百科全书有时比辞典更管用。

old town、the castle和deacon brodie?s tavern (第五段)——地名。

old town——“旧城”,而非“古镇”。今天爱丁堡由旧城(old town)和新城(new town)组成,而the castle和deacon brodie?s tavern都在旧城。

the castle未大写却是单数,译作“那些古堡”——不妥。edinburgh的字面意思是“斜坡上的城堡”,the castle所指实际上就是这座于1058年至1093年间由马尔科姆三世建成的古堡,在1707年的同盟条约把苏格兰并入大不列颠联合王国之前,苏格兰与英格兰之间连绵不断的战争都与这座城堡有关,古堡曾数次失陷,几度易帜,所以原文说:“造访那座古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。”古堡俯瞰着皇家大道(royal mile),这条街道之所以叫royal mile,是因为从它西端的城堡到东端的圣路德宫足有一英里长,著名作家笛福说它是天下最长、最美、最宽的街道。布洛迪会长酒店就座落在这条街上,布洛迪曾在这家酒店喝醉,赌牌,酒店因此得名,如今该酒店的一面墙上还图文并茂地记载着布洛迪的生平。

讲评小结

或许一些青年译者会问:翻译短短一篇旅游宣传文章,有必要了解那么多历史文化背景吗?绝对必要,而且越多越好。因为只有当你对原文做到了体贴入微,尽窥其妙,你的译文才有可能做到用字不妄,而字不妄乃句无玷之前提,而句无玷又是章无疵之保障。虽说你了解的历史文化背景也许不能直接转换成译文,但却会像原文一样在译文的字里行间留下语迹(trace),而正确的语迹可减少译文读者的认知成本。为了译文读者能以最低的认知成本获得最佳的认知效果,译者就必须付出更多的认知成本。而只有当译者付出了足够的认知成本,源语文本所负载的文化信息才可能最充分地随着语言转换而被转换进目标语文本。文化语境不仅在语篇之中,亦在语篇之外。

如前所述,但从语言层面上讲,宋译《苏格兰》几乎堪与原文媲美。不过宋译在措辞上略显铺张,如“一汪碧波”、“悠哉游哉”、“梦萦魂绕”和“臭名昭著”等词语的使用,都有“词敷而言重”之嫌。

参考译文

苏格兰

当你流连于此山口,赞赏雷斯蒂尔湖中贝安山磷峋的倒影时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾出发,沿陡峭山路,经长途跋涉,然后再次歇息。这个山口就叫“歇恩山口”(“歇恩”意为歇下来感恩),此名是250年前在此修筑第一条道路的士兵们给起的。从那以后,这里的自然美景便令一代代农人和游客陶醉,而今又令你怦然心动。

当然,你的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管你去何方,你肯定都会乐在其中。你也许会漫游在英格兰苏格兰交界地区,探看那些曾经声威赫赫、如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔钓取肥美的鲑鱼,或是沿着罗布.罗伊和司各特当年的足迹,穿越特罗萨克斯河谷,去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。你也许会徜徉于法夫郡那些多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨你的味蕾。

如果你探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而粗犷的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。陆地与大海犬牙交错,形成一道壮丽的景象,

这些景象会随着季节的交替和时辰的更迭而千变万化。你刚刚还在凝视怪石突兀的山峰、波光粼粼的海湾、荒芜人烟的沼泽,可忽然间它们便隐入云遮雾障的神秘世界,而在那云雾之间,相传出没于海滨古堡的幽灵似乎确实存在,就像在消逝之前还在沼泽地吃草的鹿一样真切。

苏格兰令你心仪的任何地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,你会感到历史之森然,1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。当你穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,你会触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那雪风雨侵蚀的石块上,你会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,你会听见历史的回声。

但历史气息最重的地方,莫过于极富戏剧色彩的苏格兰首府。漫步于中世纪风格的旧城那些用鹅卵石铺成的街道,你会想起也曾行于此道上的历代君王、宗教信徒和文坛巨匠。造访那座著名的古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。到布洛迪会长酒店喝上一杯,你会了解那位表里不一的爱丁堡公民,据说史蒂文森写《化身博士》就是从他身上获得的灵感。

第四篇:保证书

保证书

各位领导、各位老师:

我叫,年级班学生。因为被学校执行处理。通过这些天的反思,我深刻的认识到我犯的错误的严重性,同时愧对父母,愧对老师、愧对同学。我希望学校能给我一次改过自新的机会,让我。在今后的学习生活中我保证做到以下几点:

一、 不打架、不骂人,团结同学。关心帮助小同学,不欺辱他人。

二、 遵守《中学生守则》和《课堂常规》,用《中学生日常行为规范》

约束自己。

三、 遵纪守法,尊重他人。服从学校的一切号召,服从老师的管教。

四、 不和其他同学发生争执,如果我再严重违反校规校纪的事件,一

切后果将有我自己承担,学校不用承担任何经济和法律责任。

五、 如果我再发生严重违反校规校纪的行为,我愿意自动退宿或退学。

此致

敬礼

保证人:监护人:

班主任:担保人:

年月日

第五篇:保证书

保证书

兹我司承建的惠和居保障性住房工程,根据肇庆市住房和城乡建设局印发《关于印发肇庆肇庆市建筑和市政施工场所扬尘防治实施细则的通知》肇建管[2014]79号文件要求,我司保证按照《肇庆市建筑和市政施工场所扬尘防治实施细则》要求实施施工管理,加强工地扬尘防治,切实做到“晴天不扬尘,雨天不泥泞”,建立扬尘污染防治制度和防尘责任制,并建立扬尘污染档案,对所有作业人员进行环境知识教育,及扬尘污染防治技术交底;
并且加强对工地的泥头车和运输车辆的管理,运输车辆不超载,还必须采用覆盖严密措施,工地门口设置洗车槽及洗车设备,有专人负责清洗运输车辆冲洗后才能驶出工地,确保驶出工地车辆体清洁、车轮无泥土附着。

广西五鸿建设集团有限公司

2014年12月26日

向你推荐更多精彩范文:

保证书

保证书

保证书

保证书

保证书

Tags: 保证书   评析   多篇  

搜索
网站分类
标签列表