职场文秘网

首页 > 总结汇报 > 调研报告 / 正文

英国文学选读几篇背诵文章英汉对照

2021-02-04 11:28:24

  Sonnet 18 --- William Shakespeare

 Shall I compare thee to a summer's day?

 Thou art more lovely and more temperate:

 Rough winds do shake the darling buds of May,

 And summer's lease hath all too short a date:

 Sometime too hot the eye of heaven shines,

 And often is his gold complexion dimmed,

 And every fair from fair sometime declines,

 By chance, or nature's changing course untrimmed:

 But thy eternal summer shall not fade,

 Nor lose possession of that fair thou ow'st,

 Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

 When in eternal lines to time thou grow'st,

 So long as men can breathe or eyes can see,

 So long lives this, and this gives life to the

 梁实秋译文:

 我可能把你和夏天相比拟?

 你比夏天更可爱更温和:

 狂风会把五月的花苞吹落地

 夏天也嫌太短促,匆匆而过。

 有时太阳照得太热,

 常常又遮暗他的金色的脸;

 美的事物总不免要凋落,

 偶然的,或是随自然变化而流转。

 但是你的永恒之夏不会褪色,

 你不会失去你的俊美的仪容;

 死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

 只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

 此诗就会不朽,使你永久生存下去。

 沼泽地 - 给T·P·佛拉南根

 ?

 我们没有大草原

 可以在晚上一片一片地切除大太阳 ---

 这里的任何地方眼睛都要向

 侵蚀到眼前的地平线让步,

 ?

 被引进独眼巨人眼睛似的山中小湖。我们无遮拦的国土

 是一片沼泽,在太阳落下和升起之间

 不断结着硬壳。

 ?

 他们把大爱尔兰麋鹿的骨架运出

 沼泽,装置成标本,

 一个惊人的大板条箱充满了空气。

 ?

 黄油沉埋在地下

 一百多年

 被重新找到咸而白的一块。

 这沼泽地本身就是一种黑色的奶油

 ?

 在脚下溶化,裂开,

 百万年来

 它从未定形。

 他们永远也不会在这里挖出煤块,

 ?

 只挖得出大火烧过浸透水的树干,软如纸浆。

 我们的垦荒者们不断在这里开掘

 向内向下。

 ?

 他们开掘的每一层

 似乎都曾有人住过。

 沼泽地的凹处可能是大西洋水渗出的地方。

 潮湿的中心深沉无敌。

 A Red, Red Rose

 Robert Burns

 红红的玫瑰

 罗伯特·彭斯

 O, my Luve\'s like a red, red rose,

 That\'s newly sprung in June.

 O, my Luve\'s like a melodie

 That\'s sweetly play\'d in tune.

 哦,爱人像红红的玫瑰,

 六月初绽芬芳;

 哦,爱人像美妙的乐曲,

 旋律轻轻流淌。

 As fair as thou, my bonnie lass,

 So deep in luve am I;

 And I will love thee still, my dear,

 Till a\' the seas gang dry.

 好姑娘,散发美丽光芒,

 爱你情深意切;

 亲爱的,我要永远爱你,

 直到四海枯竭。

 Till a\' the seas gang dry, my dear,

 And the rocks melt wi\' the sun:

 I will love thess till, my dear,

 While the sands o\' life shall run:

 亲爱的,直到四海枯竭,

 太阳烧裂岩石;

 亲爱的,我要永远爱你,

 只要尚存一息。

 And fare thee well, my only luve!

 And fare thee weel, a while!

 And I will come again, my luve,

 Tho\' it ware ten thousand mile.

 再见吧,我唯一的爱人!

 不过别离片刻!

 亲爱的,我会与你重逢,

 纵使万里相隔。

 A Red, Red Roseby Robert Burns

 My love is like a red, red rose ? ?That’s newly sprung in June : My love is like the melody ? ?That’s sweetly played in tune.As fair art thou, my bonnie lass, ? ?So deep in love am I : And I will love thee still, my dear, ? ?Till a’ the seas gang dry.Till a’ the seas gang dry, my dear, ? ?And the rocks melt wi’ the sun : And I will love thee still, my dear, ? ?While the sands o’ life shall run.And fare thee weel, my only love, ? ?And fare thee weel a while ! And I will come again, my love, ? ?Thou’ it were ten thousand mile.

 一朵红红的玫瑰? ?王佐良译? ? 啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,? ? 它在六月里初开;? ? 啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。

 ? ? 你是那么漂亮,美丽的姑娘,? ? 我爱你是那么深切;? ? 我会一直爱你,亲爱的,? ? 一直到四海枯竭。

 ? ? 一直到四海枯竭,亲爱的,? ? 到太阳把岩石烧化;? ? 我会一直爱你,亲爱的,? ? 只要生命之流不绝。

 再见吧,我唯一的爱人,? ? 让我和你小别片刻;? ? 我会回来的,亲爱的,? ? 即使我们万里相隔。

 红玫瑰---郭沫若吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。

 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;

 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。

 暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

 从格律来说,比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)

 Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind?

  Should auld acquaintance be forgot

  And days of auld lang syne?

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll take a cup o' kindness yet

  For auld lang syne.

  Boney M.

  We twa hae run aboot the braes

  And pou'd the gowans fine;

  We've wander'd mony a weary foot

  Sin' auld lang syne.

  We two hae paidled i' the burn,

  Frae mornin' sun till dine;

  But seas between us braid hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And here's a hand, my trusty friend,

  And gie's a hand o' thine;

  We'll take a cup o' kindness yet

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind?

  Should auld acquaintance be forgot

  And days of auld lang syne?

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll take a cup o' kindness yet

  For auld lang syne.

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll take a cup o' kindness yet

  For auld lang syne.

 中文翻译

  怎能忘记旧日朋友

  心中能不怀想

  旧日朋友岂能相忘

  友谊地久天长

  我们曾经终日游荡

  在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛

  到处奔波流浪

  我们也曾终日消遥

  荡桨在碧波上

  但如今却劳燕分飞

  远隔大海重洋

  我们往日情意相投

  让我们紧握手

  我们来举杯畅饮

  友谊地久天长

  友谊万岁

  友谊万岁

  举杯痛饮

  同声歌颂友谊地久天长

 Auld lang syne

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to min’?

  Should auld acquaintance be forgot ,

  And auld lang syne?

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll take a cup o' kindness yet ,

  For auld lang syne.

  We twa hae run about the braes .

  And pu'd the gowans fine;

  But we've wander'd mony a weary foot

  Sin' auld lang syne.

  We two hae paidl’d i' the burn,

  Frae morning sun till dine;

  But seas between us braid hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere,

  And gie's a hand o' thine;

  And we'll take a right guide-willie waught,

  For auld lang syne,

  And surely ye’ll be your print-stowp,

  And surely I’ll be mine;

  And we'll take a cup o' kindness yet

 For auld lang syne.

 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.

  Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind, may have a special receipt

 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。

 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

Tags: 选读   英国   背诵  

搜索
网站分类
标签列表