职场文秘网

首页 > 心得体会 > 工作体会 / 正文

2023年度英语四级翻译素材及答案(范文推荐)

2023-02-19 13:15:08

下面是小编为大家整理的2023年度英语四级翻译素材及答案(范文推荐),供大家参考。

2023年度英语四级翻译素材及答案(范文推荐)

英语四级翻译素材及答案1

  为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的"人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。

  参考翻译

  In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.

  表达难点

  1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the years more easily。表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为to order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。

  2.第2句中的“每隔12年进行一个循 环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12 years为整体念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending with Pig来表达,作“循环”的后置定语。

  3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bornin the Year of Ox来表达。“据说……”译为 is said to...。

  4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语 in other Asian countries 来表达。


英语四级翻译素材及答案扩展阅读


英语四级翻译素材及答案(扩展1)

——英语四级翻译训练及答案

英语四级翻译训练及答案1

  每种文化都有自己的`行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  【翻译】

  Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Western society, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.

  【讲解】

  1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.

  2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.

  3.打招呼:即greet.

  4.截然相反:可译为as opposed to.

  5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。

  6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first.


英语四级翻译素材及答案(扩展2)

——英语四级翻译练习素材及答案

英语四级翻译练习素材及答案1

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的`想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry"s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  翻译讲解

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。


英语四级翻译素材及答案(扩展3)

——英语四级训练素材及答案

英语四级训练素材及答案1

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考翻译

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar"s study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China"s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨

  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。

  4.和…密切相关:可译为be closely related to…

  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。


英语四级翻译素材及答案(扩展4)

——优秀英语四级作文及翻译3篇

优秀英语四级作文及翻译1

  Grabbing red envelopes has been hogging the limelight in our daily life since the 2016 Spring Festival. At no point is it clearer that this activity has endowed our vapid life with the flavor of high-tech and fun, especially giving traditions typical of festive periods, such as the Chinese New Year and Chinese Valentine’s Day, a facelift.

  However, some people may be trapped in a situation where they put the cart before the horse. Disappointedly, what some people do on festivals is not to communicate with their relatives and friends but to hold their cell phones and fix their eyes on the screen all day long, just in order to grab red envelops. For my part, what really * is the relationship instead of the money. Essentially speaking, gifting red envelopes is beyond reproach. Only in a rational way shall we not be reduced to slaves of materialism or hijacked by the high technology.

  Festivals offer precious opportunities for us to send good wishes to our beloved ones and what we should do is to cherish these chances rather than to ignore the essential connotation of the festivals. Anyhow, kinship, friendship and other relationships are above anything and we ought to make every endeavor lest the profound cultural atmosphere of traditional festivals should decline.

  【参考翻译】

  从2016年的春节起,抢红包在我们的日常生活中变得越来越流行。俨然,抢红包这种现象往我们比较乏味的日常生活中添加了些许高科技的元素和乐趣,尤其使得那些传统节假日(比如说春节和七夕节,等等)的习俗变得焕然一新。

  但是,有些人似乎有点本末倒置了。令人失望的是,有些人在节假日整天拿着手机,盯着屏幕不放,为的是能抢到红包,却不和家人、亲戚朋友交流。在我看来,真正重要的是人与人之间的那份感情而不是金钱。从本质上来说,发红包无可厚非。但是只有理性的做法才会让我们能免于成为物质的奴隶并且不被所谓的高科技所绑架。节假日提供给我们千载难逢的机会去向我们所爱的人表达良好的祝愿和祝福,我们应该珍惜这些机会而不是忽视了节假日的真正内涵。不管怎样,亲情,友情和其他诸多情感是至高无上的,我们应该尽全力不让传统节假日的那种浓厚的文化氛围衰落和凋零。


英语四级翻译素材及答案(扩展5)

——大学英语四级翻译练习题及参考答案3篇

大学英语四级翻译练习题及参考答案1

  黄山(the Yellow Mountain)是*最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考翻译:

  The Yellow Mountain is one of China’s most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

  2.被列为:即be listed as...

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

  4.具有重要的.科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

大学英语四级翻译练习题及参考答案2

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上最大的宫殿群。四周环绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四面各有一门。护城墙四角各有一个精心建造的独特角楼。紫禁城被分成两部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的部分即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今天,紫禁城敞开大门,迎接国内外游客。

  参考翻译:

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。

  3.精心建造的独特角楼:可译为a unique and delicatelystructured tower。

  4.被分成两部分:可译为be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高权力的地方:可译为定语从句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高权力”译为supreme power。

  6.国内外:可译为home and abroad。

大学英语四级翻译练习题及参考答案3

  喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,*均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于*与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考翻译:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

  3.招弯处:可译为turning point。

  4.*均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。


英语四级翻译素材及答案(扩展6)

——英语四级火锅的翻译素材

英语四级火锅的翻译素材1

  火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

  参考翻译:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

  2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

  4.酱料:可译为sauce。

  5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。


英语四级翻译素材及答案(扩展7)

——英语四级翻译汉字素材

英语四级翻译汉字素材1

  汉字有成千上万个,尽管其中的`大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考翻译:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。


英语四级翻译素材及答案(扩展8)

——英语四级作文翻译词汇

英语四级作文翻译词汇1

  *夜校 night school for *s

  在职进修班 on-job training courses

  政治思想教育 political and ideological education

  毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate

  充电 one’s knowledge

  初等教育 elementary education

  大学城 college town

  大学社区 college community

  高等教育 higher education

  高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education

  高等学府 institution of higher education

  综合性大学 comprehensive university

  文科院校 colleges of (liberal) arts

  理工科大学 college / university of science and engineering

  师范学院 teachers’ college; normal college

  高分低能 high scores and low abilities

  高考(university/college) entrance examination

  高校扩招 the college expansion plan

  教育界 education circle

  教育投入 input in education

  九年义务教育 nine-year compulsory education

  考研 take the entrance exams for postgraduate schools

  课外活动 extracurricular activities

  必修课 required/compulsory course

  选修课 elective/optional course

  基础课 basic courses

  专业课 specialized courses

  课程表 school schedule

  教学大纲 teaching program; syllabus

  学习年限 period of schooling

  学历 record of formal schooling

  学分 credit

  启发式教学 heuristic teaching

  人才交流 talent exchange

  人才战 competition for talented people

  商务英语证书 Business English Certificate (BEC)

  适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age

  升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate


英语四级翻译素材及答案(扩展9)

——英语四级作文答案

英语四级作文答案1

1.近年来旅*业中不诚信现象比较普遍

2.出现这一现象的原-因

3.我对这一现象的看法和建议

Dishonesty in Tourism

Since 1980s, the economy of China has developed greatly. With more money in their pockets, people are spending more money on travelling, which has brought prosperity to tourism. Nevertheless, many travel agencies or agents are reported to cheat their customers and make money in a dishonest way.

The reason for dishonesty in tourism is various. First and for most, money is the spur. Some travel agencies use all means to cheat their customers in order to get more money. Secondly, to survive in the fierce competition, travel agencies have to make enough profits. To realize profit maximization, they cheat. Last but not least, their victims seem to have little sense of defending their rights.

To regulate travel agencies and protect the rights of tourists, the government has issued various laws. However, I think tourists can take the following tips to avoid travel scams. First, choose a trustworthy travel agency for your trip. Secondly, use your common sense and keep alert while travelling. Finally, defend yourself if your rights are violated.

2017英语四级作文答案2:道歉信

写作步骤:

1.因何事道歉

2.提出补救办法

3.结尾

内容:前几天,小李借了Ella一本书,然后因为你的粗心而弄丢了这本书。

Dear Ella,

I am writing to make an apology to you for I lost your book that you lent me. I am terribly sorry for my fault,It wasn"t my intention to lost it somewhere.

To make up for my mistake,I would like to buy another one as a token of my apology.If everything else fails,I will sent you money on books by express as soon as possible. Would you tell me which way that you think is doable?

Again,I dee* apologize for the problems my actions caused.I look forward to hearing from you.

2017英语四级作文答案3:祝贺信

写作步骤:

1.简单问候,说明写信祝贺的原因

2.具体祝贺的过程

3.结尾

内容:请写一封祝贺信,你的好朋友Andy被英国剑桥所录取,写信表达你的祝贺。

Dear Andy,

How time flies!I have learned with happy that you was given a place at the University of Cambridge.This is a special moment for you.Congratulations!

This is a notable day in your life and your parents.I know you worked very hard on the past few years.I can imagine the hardship you overcome in this process.I believe this time you outdo yourself and more to a higher level in your study. It is a new beginning,and you will be gain success in university Days.Besides, it’s a good chance for you to with so many top students who will give you motivations to study hard.

I wish you success in all activities you take part in and you will enjoy the life.

Sincerely yours,

Xiao Ming

2017英语四级作文答案4:抢红包

Grabbing red envelopes has been hogging the limelight in our daily life since the 2016 Spring Festival. At no point is it clearer that this activity has endowed our vapid life with the flavor of high-tech and fun, especially giving traditions typical of festive periods, such as the Chinese New Year and Chinese Valentine’s Day, a facelift.

However, some people may be trapped in a situation where they put the cart before the horse. Disappointedly, what some people do on festivals is not to communicate with their relatives and friends but to hold their cell phones and fix their eyes on the screen all day long, just in order to grab red envelops. For my part, what really * is the relationship instead of the money. Essentially speaking, gifting red envelopes is beyond reproach. Only in a rational way shall we not be reduced to slaves of materialism or hijacked by the high technology.

Festivals offer precious opportunities for us to send good wishes to our beloved ones and what we should do is to cherish these chances rather than to ignore the essential connotation of the festivals. Anyhow, kinship, friendship and other relationships are above anything and we ought to make every endeavor lest the profound cultural atmosphere of traditional festivals should decline.

参考译文:

从2016年的春节起,抢红包在我们的日常生活中变得越来越流行。俨然,抢红包这种现象往我们比较乏味的日常生活中添加了些许高科技的元素和乐趣,尤其使得那些传统节假日(比如说春节和七夕节,等等)的习俗变得焕然一新。

但是,有些人似乎有点本末倒置了。令人失望的是,有些人在节假日整天拿着手机,盯着屏幕不放,为的"是能抢到红包,却不和家人、亲戚朋友交流。在我看来,真正重要的是人与人之间的那份感情而不是金钱。从本质上来说,发红包无可厚非。但是只有理性的做法才会让我们能免于成为物质的奴隶并且不被所谓的高科技所绑架。

节假日提供给我们千载难逢的机会去向我们所爱的人表达良好的祝愿和祝福,我们应该珍惜这些机会而不是忽视了节假日的真正内涵。不管怎样,亲情,友情和其他诸多情感是至高无上的,我们应该尽全力不让传统节假日的那种浓厚的文化氛围衰落和凋零。

2017英语四级作文答案5:个人隐私

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Internet and Privacy.

1.网络几乎已经渗透到方方面面,包括个人隐私。

2.网络会对个人隐私产生哪些影响?

3.应该如何帮张网络上的个人隐私?

Internet has penetrated into all the aspects of our life and work. We can study and work by it; we can find a job by it; we can communicate by it; we can entertain by it; we can buy and sell by it. We can do almost everything on the internet, almost anywhere any time.

However, while providing services for us, internet is inevitably inevitable invading our privacy to some degree. The services on most website require our registration. If we want enjoy these services, we have to provide much private information, including our name, address, gender, telephone number and sometimes bank account number. Due to the poor administration and weak security, our information might be open, stolen or sold on the internet. Even sometimes the information will be misused by the criminals.

Considering the above-mentioned, we must enhance the alertness when using the internet. First, when we need internet service, we should try to log on those big legal websites. Second, if the service requires important private information, you should think twice before you type it in.

【拓展阅读】

Tags: 英语四级   素材   答案  

搜索
网站分类
标签列表