职场文秘网

首页 > 心得体会 > 工作体会 / 正文

2023年度英语六级翻译考试样题练习

2023-03-08 20:10:10

下面是小编为大家整理的2023年度英语六级翻译考试样题练习,供大家参考。

2023年度英语六级翻译考试样题练习

英语六级翻译考试样题练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着人民生活水*和消费水*的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。*正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

  参考翻译:

  With the improvement of people"s living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly urgent.Manycities are surrounded by garbage.Confronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great effort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.

  1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“*”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。

  2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的`资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。

  3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。


英语六级翻译考试样题练习扩展阅读


英语六级翻译考试样题练习(扩展1)

——英语六级翻译考试样题复习

英语六级翻译考试样题复习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的"地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is, vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar


英语六级翻译考试样题练习(扩展2)

——英语六级翻译考试满分练习

英语六级翻译考试满分练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的`建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级翻译考试样题练习(扩展3)

——英语六级考试翻译练习材料

英语六级考试翻译练习材料1

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是 一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海*面上升等,既危害自然生态系统的.* 衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导 致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  参考翻译

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human"s food sup* and living environment. It"s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻译讲解

  1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It"s interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。


英语六级翻译考试样题练习(扩展4)

——6月英语六级考试翻译冲关训练题3篇

6月英语六级考试翻译冲关训练题1

  今天的.翻译题是:

  1.Those who ______________________(违反交通规则)will be fined.

  2.A friend of mine returned to his house after a holiday __________________(结果发现房子有人闯入过).

  答案解析:

  1.答案:violate the traffic regulations

  详解:

  考查主谓一致;who指代前面的those,所以从句谓语要用复数形式。

  考查词汇:违反交通规则译作violate the traffic regulations,注意“规则”通常用复数形式。

  2.答案:only to find it had been broken into

  详解:

  考查被动语态:房子是break into 的承受者,所以用被动语态。

  考查时态:break into的动作发生在returned之前,所以宾语从句用过去完成时。

  考查固定表达:“结果发现”译作only to find;“闯入,破门而入”译作break into。


英语六级翻译考试样题练习(扩展5)

——大学英语六级翻译练习3篇

大学英语六级翻译练习1

  *园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的*官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的*园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

  【参考译文】

  After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.

  【翻译点评】

  六级翻译改革后,需要考生增加对*传统文化这一话题的多多关注,本文选取*园林为主题,难度有些大,且不少地方如直接采用直译会显得生硬,所以建议考生在理解原文的基础上增加意译的使用。为了备考汉译英,考生可以从*时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

大学英语六级翻译练习2

  最近*科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,*可持续战略报告。第一份报告包含*科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

  【英语六级参考译文】

  In the recent Chinese Academy of Science published an annual report about its latest scientific findings and the expectation of the next year. Three parts is contained in the report: science development, high technological development and the report of China sustainable strategy. The first report contains the latest findings of Chinese scientists, such as the study of new particle and they break the top in the study of H7N9 virus. The report highlights some problems that we need to focus in the future years. The second one publishes some heated applied science fields, such as the 3-dimension print and the research of artificial organs. The third one emphasizes that people should reinforce the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to enhance the energy conservation and emission reduction.

大学英语六级翻译练习3

  北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm 2.5排放入手。这一新公布的"计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

  市*还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

  【参考译文】

  Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years.

  In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely.


英语六级翻译考试样题练习(扩展6)

——英语六级丽江古城翻译练习

英语六级丽江古城翻译练习1

  丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

  参考翻译:

  Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis dee* influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

  翻译讲解

  1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

  2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

  3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在 ……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

  4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。


英语六级翻译考试样题练习(扩展7)

——英语六级考试翻译冲刺题

英语六级考试翻译冲刺题1

  今天的"翻译题是:

  1.It is doubtful _______________________(工程是否能准时完工).

  2.The teacher told the class ________________ (不要虚度光阴),otherwise they will accomplish nothing.

  答案解析:

  1.答案:whether the project will be completed/finished on time

  详解:

  考查由连接词whether引导的主语从句:本句中主句用一般现在时,而从句动作还未进行,所以用一般将来时。

  考查短语:“准时”翻译为on time。

  2.答案:not to idele away their time // not to waste time

  详解:

  考查不定式的否定结构:“告诉某人不要做某事”用tell sb not to do sth句型结构表达。

  考查短语:“虚度光阴”用idle away time或者waste time表达。


英语六级翻译考试样题练习(扩展8)

——英语六级翻译练习素材及答案

英语六级翻译练习素材及答案1

  计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。

  参考译文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people"s livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China"s propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".


英语六级翻译考试样题练习(扩展9)

——英语六级考试考前翻译练习素材

英语六级考试考前翻译练习素材1

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  参考翻译:

  E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.

  词句点拨

  1.翻译第一句时,可以将前半句“电子商务在近几年迅猛发展”译为一个句子,后半句“使传统零售业遭受重击”用现在分词短语giving a heavy blow to...表达,表结果。

  2.在“传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场”中,由于该句有两个主语,可翻译为用and连接的两个并列句。第二个分句可理解为“传统零售业的市场被电商侵占”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一个分句出现过的.“传统零售业的”,避免重复。

  3.“在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店”一句可以在“很多品牌”前增译company,更好地跟谓语“关闭”进行搭配。

  4.“对于很多消费者来说…就下降了”由两个分句组成,存在因果关系。“在实体店消费的时间和金额就下降了”,在翻译时可增译主语they,将“下降”理解为“花的时间和金额减少了”,翻译为they spend less time andmoney in physical stores.

Tags: 试样   英语六级   翻译  

搜索
网站分类
标签列表