首页 > 心得体会 > 工作体会 / 正文
英语口译专业就业情况和课程设置,菁选2篇【通用文档】
2023-03-13 14:20:06 ℃英语口译专业就业情况和课程设置1 根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设下面是小编为大家整理的英语口译专业就业情况和课程设置,菁选2篇【通用文档】,供大家参考。
英语口译专业就业情况和课程设置1
根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:
1.语言技能与语言知识课程
2.百科知识课程
3.口译技能课程
语言技能与语言知识课程
双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。
百科知识课程
这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。
口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,*时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。
口译技能课程
这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:
(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍
(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。
在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的`强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。
英语口译专业就业情况和课程设置2
根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:
1.语言技能与语言知识课程
2.百科知识课程
3.口译技能课程
语言技能与语言知识课程
双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。
百科知识课程
这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。
口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,*时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。
口译技能课程
这是口译训练的"核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:
(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍
(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。
在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。
猜你喜欢
- 2024-01-19 2024年“金融工作”金句汇编(500句)
- 2024-01-19 在全县营商环境建设工作领导小组会议暨深化“放管服”改革推进工作会议上讲话(2024年)
- 2024-01-19 2024年度乡,工作总结及2024年工作谋划(完整)
- 2024-01-18 妇联工作总结报告
- 2024-01-18 2024年XX县XX乡工作总结暨2024年重点工作安排
- 2024-01-18 2024年度区人社局工作总结和2024年工作安排
- 2024-01-18 2024年度县公安局工作总结暨2024年工作谋划
- 2024-01-18 乡工作总结和2024年工作谋划
- 2024-01-17 2024年度(2篇)工作总结暨2024年工作打算汇编(范文推荐)
- 2024-01-17 2024年度XX乡工作回顾及2024年工作安排(完整)
- 搜索
-
- 84消毒液的使用方法及配比 08-31
- 组织生活会全部流程 06-12
- 2023年个人放生必念口诀3篇【完整版】 01-24
- abaqus常用技巧总结 07-02
- 对司法局的意见和建议 基层司法行政工 12-19
- 个人如何做好意识形态工作 12-16
- 2023年《奔落雪原》阅读答案3篇【完整 03-06
- 国际航班乘机基本流程3篇 01-30
- 2020-2021年党组书记四季度全面从严治 11-20
- 大学生职业生涯规划书前言【10篇】 01-20
- 11-25国庆70周年庆典晚会 庆典晚会串词
- 11-25办公室礼仪的十大原则 浅谈办公室的电话礼仪
- 01-17用心灵轻轻地歌唱_心灵的歌唱
- 01-17也许你不是我一生的唯一|也许不是我
- 01-17爱了,请珍惜;不爱,趁早放手|爱就珍惜不爱就放手
- 01-17岁月带走的是记忆,但回忆会越来越清晰|有趣又有深意的句子
- 01-17曾经的美好只是曾经,我只想珍惜身边的人|我只想珍惜你
- 01-18从容不惊 [学会笑眼去看世界,不惊不乍,淡定从容]
- 02-03当代大学生学习态度调查报告
- 02-03常用护患英语会话
- 标签列表