职场文秘网

首页 > 心得体会 > 学习材料 / 正文

《哲对宁诺尔》研究述要

2023-03-10 16:35:05

韩九林 包哈申 拉喜那木吉拉

1.内蒙古民族大学蒙医药学院,内蒙古 通辽 028000;
2.内蒙古医科大学蒙医药学院,内蒙古 呼和浩特 010110

蒙医药学是祖国传统医学的重要组成部分,也是蒙古民族丰富的文化遗产之一。蒙医药学在16世纪下半叶至20世纪中叶逐渐进入到了理论体系的构建时期。在此期间,《四部甘露》《蒙医秘诀方海》《蒙药正典》等诸多蒙医药经典著作问世。《哲对宁诺尔》也是在此期间由罗布桑却因丕勒用藏文撰写的蒙医药综合性经典著作。

《哲对宁诺尔》是以临证各科为主线较系统地阐述蒙医药学基础理论、诊断、疗术、饮食起居、单药、炮制、方剂、药引、药浴、药物简称等诸多内容的蒙医药综合性经典著作之一。十九世纪上半叶罗布桑却因丕勒用藏文编著。全书共121章,29万字[1]。原文全名直译为《整理编排零散出现于医药类诸多著作中的疾病特征、治疗方法等为一体的如意心宝》。藏文简称为《哲对宁诺尔》(音译),意译为《选集要义如意宝》。

1.1 关于内容 作者罗布桑却因丕勒在收集整理了《四部医典》注释及其他蒙、藏医药书籍中的各种实用方剂,在此基础上编写了该著作,同时加入了某些有经验的医生及自己的临床经验。值得指出的是,该书详细论述了鼻饲药,温和导剂缓下疗法,灌肠导泻剂(尼如哈)、脉泻剂的使用,放血、灸疗、罨敷、涂擦、沐浴等疗法,方药加味用药原理及三邪的作用、药物的简称、天然温泉疗法等,这些内容的论述水平均高于当时所有书籍。在该书中,不仅编入了《四部医典》中不曾有的多种疾病和疗术,还对各种疾病的性质、治疗方法、所用药剂等内容做了论述,既简单明了又具有鲜明的民族特点,明确了成型药剂根据病变实际情况加减用药的方法,从而使该书的研究、学习、使用,具有很高的价值。

1.2 关于撰写时间 关于撰写时间,在《蒙医各家学说》[2]中,作者在书中反复提到以《蒙医秘诀方海》为主要参考资料,从而看出该书是在《蒙医秘诀方海》(1829年)之后撰写的。另在1977年青海省民族出版社出版发行的藏文版《藏医药选编(哲对宁诺尔)》[3]前言中载:“此著成书于道光年间。”道光年间是指清宣宗道光皇帝的年号(1821~1850年),因此此著在1821~1850年间撰写的。根据以上两个依据可以推断出《哲对宁诺尔》撰写于1829~1850年间。

1.3 关于版本 作者罗布桑却因丕勒收集整理了《四部医典》注释及其他蒙、藏医药书籍中的各种实用方剂,在此基础上编写了该著,同时加入了某些有经验的医生的临床经验及自己的临床经验,从而显示出理论、单药、方剂、诊断、疗法等内容多而广的特点,在蒙藏地区广泛流传,且对蒙藏医学发展的影响较大。该书撰写刻板开始就被蒙医医师重视使用,且一直被认为是蒙医经典著作之一。对藏医学的发展也起到了不小的作用,在青海省藏医医师培训班作为教材使用[3]。《哲对宁诺尔》还是蒙藏医学史上第一个被翻译成汉文的著作[4]。对此著版本搜寻研究结果显示:找到不同藏文木刻版2个;
蒙古文现代版有5个,共6次出版;
藏文现代版有2个,共3次出版;
汉文现代版有1个,共1次出版。

1.3.1 藏文木刻版 《蒙古学百科全书(医学卷)》记载:“此书曾在俄罗斯布里亚特等地以几种不同的木刻版印刷出版,曾在俄罗斯布里亚特、蒙古国及中国内蒙古、西藏、青海、四川、新疆、甘肃、辽宁等地区广泛流传。”[5]《蒙医学史与文献研究》记载:“此著木刻版印刷出版于多个地方,在内蒙古、蒙古国、俄罗斯布里亚特等蒙古地区广泛流传。”[6]《蒙医各家学说》记载:“此著为藏文本,且木刻版397张。”[2]但是都没有记载藏文木刻版大小、木刻地点等详细信息。本人对此研究,现找到《哲对宁诺尔》藏文木刻本2种,如下。

第一个版本:卡穆赞葛隆·达木巴达尔斋木刻而成的宽10.0 cm、长35.5 cm,共234张467页喀拉喀蒙古大库伦木刻版[1]。

第二个版本:宽9.0 cm、长20.0 cm,共397张797页布里亚特苏格乐苏木木刻版[7],木刻人不详。

以上两个版本内容上一模一样,只因木刻版大小而页数不同。

1.3.2 蒙古文版 现蒙古文现代版有5个,共6次出版发行。

第一个版本:内蒙古医学院中医系译成维吾尔金蒙古文,取名《蒙医药选编》[8],1974年12月由内蒙古人民出版社首次发行。1999年10月本出版社以《哲对宁诺尔》[9]之名再次出版,并整理到《蒙医药古籍经典著作》丛书。

第二个版本:2015年6月以《哲对宁诺尔》[10]之名由内蒙古人民出版社发行,并整理到《蒙古医学古籍经典》丛书。

以上两个版本均为20世纪60至70年代期间翻译的原稿,受到当时社会环境的影响,删减掉了原著前言、后记和传统“道木”疗法、咒语等宗教色彩的内容以及近现代临床上不再使用、不能使用的一些单药材(如:大肉)的作用、应用等。破坏了原著完整性,对今后的传承、学习、研究造成了一定的不准确性,这是非常可惜的。

第三个版本:内蒙古医学院中蒙医系译成维吾尔金蒙古文,布仁巴图、特木尔巴根校对,取名《哲对宁诺尔》[11],2015年12月由内蒙古科技出版社发行,并整理到《蒙古族理事文化经典文库·医药系列》丛书。此版本与上述两个版本被删减的相同部分很多。并且把原著第三章《治疗巴达干病》后紧接着作者用了很大篇幅编写的《聚合宝如病》单独列为第四章。因此原本121章变成了122章。

第四个版本:包哈申、韩九林编著,取名《〈哲对宁诺尔〉研究》[12],2018年9月由内蒙古科技出版社发行。此版本有上下两篇组成,上篇主要是加减韩九林硕士研究生毕业论文《关于补充〈哲对宁诺尔〉蒙古译文及其方剂文献研究》[13]组成,下篇为《哲对宁诺尔》藏文木刻板(大库伦木刻版)全部内容的翻译。此翻译为目前最完整,并能够给读者提供最接近原著的翻译整理。

第五个版本:乌兰、额定巴雅尔、明根巴雅尔校注,取名《〈蒙医药选编〉整理研究》[14],2019年7月由内蒙古科技出版社发行。此版本为以《哲对宁诺尔》藏文木刻板(大库伦木刻版)为翻译母本对前言和后记两部分内容翻译的较为完美。但是很多宗教色彩的内容仍然未能翻译进来是很可惜的。还有此版本原著第三章《治疗巴达干病》后紧接着把作者用了很大篇幅编写的《聚合宝如病》单独列为第四章。因此原本121章变成了122章。

1.3.3 藏文版 现藏文现代版有2个,共3次出版发行。

第一个版本:青海省科学技术委员会和青海省医学科学研究所整理,取名《藏医药选编》[3],1977年12月由青海民族出版社用藏文出版发行。2009年1月该出版社以《藏医药选编》[15]之名再次出版,并整理到《藏医经典荟萃》丛书。此版本把原著的第112章(三根各自司职)、第96章(诊脉)、第97章(验尿)等三章内容分别排为1、2、3章之后,把“赫依病的治疗”“希拉病的治疗”“巴达干病的治疗”……分别排为4、5、6……章。可惜的是整理所用的原文的缺失或者某种原因,原著的最后一章(121章)——“鼠疮的治疗”没有编入到此版。此外删减了前言、后记和传统“道木”疗法、咒语等宗教色彩的内容以及山羊皮(湿)缠敷疗法、牛粪(湿)或马粪(湿)罨敷疗法等藏医师不常使用或不太符合藏族地区特色的一些内容。

第二个版本:《藏医药经典文献集成》编委会和青海省藏医药研究所整理,取名《藏医精选·心宝》[16],2008年11月由北京民族出版社用藏文出版发行。并整理到《藏医药经典文献集成》。此版本的章节数目、章节次序与藏文木刻版一模一样。但是与第一个版本一样删减了前言、后记和和传统“道木”疗法、咒语等宗教色彩的内容以及山藏医师不常使用或不太符合藏族地区特色的一些内容。

1.3.4 汉文版 该书汉文版本有1个。并且是蒙藏医学史上第一次被译成汉语的古籍。

李多美将此著译成汉文,《藏医药选编》[4]之名,1982年1月由青海省人民出版社出版发行。此汉文版本与第一个藏文版本的章节数目、章节次序一模一样。此外,此版本加入一些藏医学的诊断等内容。如:诊脉时间,以朝阳初露,但未照及河谷,能隐约可辨掌中纹理之时为宜;
验尿的时间,以清晨阳光初露,能照彻碗底之时为宜。

罗布桑却因丕勒,又名扎拉斯来却因丕勒[16],蒙古族,19世纪蒙古医药学家。蒙古喀尔喀地区策辰罕达赖王旗(今蒙古国苏和巴托省孟克赛罕苏木)人。孛儿只斤氏,又称却因丕勒喇嘛或却因丕勒托音。这位学者除了用藏文撰写《哲对宁诺尔》外,还撰写过一部藏蒙词典《名词术语诠释水晶镜》[2]。罗布桑却因丕勒是一位藏语文造诣深厚,蒙医药学理论基础坚实,医疗经验丰富的医生。他为蒙古医药事业的发展贡献了毕生精力。

对《哲对宁诺尔》内容进行详细研究分析,从而归纳总结作者罗布桑却因丕勒的学术思想如下。

3.1 《哲对宁诺尔》的显著特点 在学术流派方面,《哲对宁诺尔》中的理论内容基于《四部医典》,全文的编写、章节分段等风格也与《四部医典》十分相似,显而易见本书传承的是苏派藏医学学术流派,并且汲取藏医等医学精华,力图完善本民族医药事业,所以显然为蒙医近代学术流派。

医疗和用药方法的特点虽以《兰塔布》为主要参考,但《哲对宁诺尔》中将多数方剂灵活应用,凸显作者独特的风格。

从医疗手段来看,书中对土茯苓、俄罗斯土茯苓、粉条子等药物的应用于蒙医是至今发现最早的记载,也可视为在蒙古地区首次应用上述药物。以此推测,罗布桑却因丕勒的这个经验极大程度上影响了伊希丹金旺吉拉应用土茯苓的医疗手段。

3.2 罗布桑却因丕勒学术思想 罗布桑却因丕勒并非对《四部医典》理论和实践照抄照搬,而是主张开发应用地区特色新药、记载部分疾病新名称等凸显创新性的学术思想。汲取藏族、汉族、俄罗斯等兄弟民族的医药学精华,不断努力,力图完善本民族医药事业的学术思想。

《哲对宁诺尔》的汉译全名为:《整理编排零散出现于医药类诸多著作中的疾病特征、治疗方法等为一体的如意心宝》。作者罗布桑却因丕勒又名“扎拉斯来却因丕勒”,撰写时间明确为1829~1850年间,是蒙藏医学史上首次翻译为汉文的古籍。课题组搜集到《哲对宁诺尔》2个藏文木刻版、6个蒙古文现代版、3个藏文现代版、1个汉文现代版共12个版本,这是至今为止最完整的搜集。本文归纳总结了作者罗布桑却因丕勒的学术思想,首次对《哲对宁诺尔》12个版本进行比较研究,并详细介绍它们的不同之处、不足之处等。

猜你喜欢 现代版诺尔罗布 克诺尔车辆设备(苏州)有限公司现代城市轨道交通(2022年12期)2022-12-27战略变革的三条路径商业评论(2022年4期)2022-05-05《金粉世家》:现代版“红楼梦”的乱世悲歌金桥(2021年10期)2021-11-05罗罗布的狂想曲作文大王·笑话大王(2020年4期)2020-04-19现代版叶公好龙作文大王·低年级(2019年11期)2019-12-02有气质的一句话表达,古代人和现代人怎么说意林·少年版(2018年10期)2018-05-30大都会歌剧院开季《诺尔玛》:三位女高音各具特色歌剧(2017年11期)2018-01-23罗罗布作文大王·笑话大王(2017年9期)2017-09-18罗罗布作文大王·笑话大王(2016年7期)2016-08-08《哲对宁诺尔》方剂数目统计研究中国民族医药杂志(2016年5期)2016-05-09

Tags: 诺尔   研究  

搜索
网站分类
标签列表