职场文秘网

首页 > 心得体会 > 学习材料 / 正文

满族文化负载词俄译策略方法研究

2023-05-04 17:05:15

宋 涛

(沈阳理工大学,沈阳 110159)

在“一带一路”倡议框架之下,中国与其他各国的政治、经济和文化交流日益频繁。文化作为国家进步与发展的软实力依托,对文化传播起到至关重要的作用。各地文化旅游资源不断丰富形式和内容,不仅可以促进地方经济发展,而且还可以提升中国在国际地位的影响力,增加文化软实力。

辽宁省文化旅游资源丰富,特别是满族文化源远流长,博大精深。截至目前,虽然辽宁省的满族文化旅游项目已经有了较好的规模体系,但其外部宣传基础薄弱,特别体现在以俄语为语言媒介的宣传上。满族文化不仅包括历史文化古迹,还有服饰、饮食、住房、民间传说、风俗文化等。在文化传播的过程中产生了大量的文化负载词。翻译是跨文化交际中重要的沟通手段,与语言、环境、文化等息息相关。为了使更多国际友人了解满族文化,笔者就满族文化负载词的翻译策略方法进行了研究与总结。

文化负载词是描述某种文化中特有事物的词汇,它们反映了某个名族在历史长河中逐渐积累的,并且有异于其他民族的活动方式[1]。

俄罗斯学者Пугачев И.А.指出:Безэквивалентная лексика - это лексические единицы,служащие для обозначения культурных реалий,не имеющих точных соответствий в другой культуре[2](非对等词汇是用于指定在另一种文化中不完全匹配的文化现实的词汇单位),也就是某个民族文化中的特定词汇译成其他语言时找不到与之相对应的词汇,于是便有了“文化负载词”这一概念。因此在翻译这类词汇时应将民族特定文化内涵表现出来,这就要求译者不仅要提升自身的翻译能力与水平,而且还要去关注和丰富文化底蕴。

《中国翻译词典》中指出:“翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变成另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。”[3]翻译家在进行翻译的时候,通常会使用以下翻译策略——归化与异化。归化和异化主要与原作中的文化背景息息相关。归化是指用带有译语民族色彩文化的语言手段来翻译源语文化色彩的语言手段;
而异化是指将源语中带有民族文化色彩的语言手段[4],在不违背译语表达规划的前提下,按照字面意思用译语表达出来,必要时可加注进行解释。异化可以充分传达原作的各种文化信息,使译文具有异国情调,有利于文化沟通和交流。

在异化和归化这两种翻译策略之下,又包含具体的翻译方法。异化翻译策略下包括零翻译、音译、逐词翻译和直译这四种方法;
而归化翻译策略则包含意译、仿译、改译和创译四种[5]。翻译策略与翻译方法的使用要视具体情况而定,要求既要保留原文的基本意思,又要使译文通俗易懂。

笔者通过对满族文化负载词的语料收集和翻译研究,按照满族文化负载词的类别进行分组,可分为服饰、饮食、住宅和风俗文化四个类别,并对每个词汇的俄译策略与方法进行了剖析。

表一 满族文化负载词俄译策略与方法

服饰类:所选出的7个文化负载词中“黄马褂”和“花盆底鞋”使用了异化直译;
而“旗袍”“礼服”“朝服”“吉服”和“护指”使用了异化音译。由此可见,关于服饰的文化负载词都使用了异化翻译策略,翻译方法有直译和音译。音译保留了原文的读音,其中有三个加了注释,使其更加明了其含义;
直译在不影响理解的情况下,保留了其原文内容和形式,使文化负载词的译文具有了一定的异域色彩。

饮食类:7个文化负载词中“萨其马”“驴打滚”“苏子叶豆包”使用了异化音译的策略方法,因为在俄罗斯饮食文化中没有相应的译语,因此最好使用音译的方法进行翻译,这样不仅可以保留原文内容,也可以保留其文化色彩;
“满族火锅”采用了异化直译,因为在俄语中“火锅”一词有相应的译语“горячий горшочек”;
“腊八粥”“酸汤子”采用了异化直译加音译的方法,为了让读者更好地了解这是哪种食物,所以加上了俄语单词“粥(каша)”和“酸汤(кислый суп)”,使其更加清楚明了;
而“白肉血肠”使用了归化意译的翻译策略方法,不仅能传达文化特质,保留其文化特色,而且还能在顺应西方饮食文化的同时,更易被读者所接受理解。

住房类:“口袋房”如果直接翻译成“корманные дома”,读者会一头雾水,不知道是何意思,因此采用异化直译和音译的方法,既体现了其用途,也保留了其文化特色;
“炕”采用了异化音译,如果采用归化策略,翻译成西方文化中的“床(кровать)”,那么就会失去这个词的文化特色,所以还是应该采用音译的翻译方法;
“烟囱”的翻译采用了归化意译的策略,使读者更容易理解。

风俗文化类:“阿哥”“格格”“阿玛”“额娘”使用了归化意译,因为在俄语中与之相对应的是“王子(принц)”“公主(принцесса)”“父亲(отец)”和“母亲(мать)”这四个词语,这样读者很容易理解,在最大程度上增加了文本的可读性;
而“额驸”、“固山贝子”和“福晋”采用了异化音译加注释的翻译策略,音译法保留了原语的文化特色,还通过增加注释弥补了文化负载词所带来的阅读障碍。

通过从服饰、饮食、住宅和风俗文化四个方面对满族文化负载词的俄译策略和方法进行分析研究,可以发现在其翻译策略与方法的运用上存在着较大差异。满族文化负载词的翻译表面上是一种语言向另一种语言的转化,其内涵则是一种文化向另一种文化的传递,因此在翻译过程中要充分考虑到原语文化与译语文化的异同。就翻译策略与方法来说,以音译为主的异化策略适用于饮食、服饰、风俗等极具特色的文化负载词,通过音译可以保留原语的含义,并且通过注释的方法可以避免原语信息的流失和误解,更加保留了原语文化特色。在民族文化负载词的翻译过程中,要具体问题具体分析,一切以原文所表达的内容以及其背景文化为依托,采取合适的翻译策略与方法,不可过度模糊翻译。

[注 释]

①Императорская жёлтая куртка была символом высокой чести во времена китайской династии Цин.皇马褂是中国清朝崇高荣誉的象征。

②Ципао-это распространённое в Китае длинное женское платье,которое первоначально носили маньчжурские женщины.旗袍是中国最初由满族妇女所穿着的常见长袍。

③Обувь в стиле 《цветочный горшок》 - эта пара обуви известна под названием 《цветочный горшок》 из-за формы подошвы.这双鞋因为鞋底的形状而被称为“花盆底鞋”。

④Лифу (букв.《ритуальное платье》) были церемониальной или официальной придворной одеждой,они характеризовались обшлага

ми матисю и были наиболее консервативны в сохранении особенност

ей маньчжурской одежды.礼服(字面意思是“礼仪服装”)是隆重或正式的宫廷服装,它们的特点是马蹄袖袖口,在保留满族服装特点方面最为保守。

⑤Чаофу (букв.《придворное платье》),также известное как 《государственная одежда》,является официальной придворной одеждой.朝服(字面意思是“宫廷服装”),又称“国服”,是正式的宫廷服装。

⑥Цзифу (букв.《благоприятная одежда》) также известная как праздничная одежда,используемая для весёлых праздников и церемоний.吉服(字面意思是“吉利的服饰”)又称节服,用于喜庆的节日和仪式。

⑦Хучжи означает 《защита пальцев》 - это своеобразные футляры,которые одевались на пальцы и предотвращали возможность повредить ногти.护指意思是“保护手指”,这些是戴在手指上并防止指甲损坏的特殊装饰。

⑧Сачима - сладкая закуска в китайской кухне,приготовленная из пышных кусочков жареного теста,соединенных вместе с густым сахарным сиропом,чем-то похожая на американские лакомства Rice Krispies.沙琪玛是中国菜肴中的一种甜味小吃,由松软的油炸面团和浓糖浆混合而成,有点类似于美国米花。

⑨Семья ужинала кислым супом суаньтанцзы,в состав которого входит ферментированная кукурузная лапша.一家人晚饭吃了由发酵玉米面做成的酸汤子。

⑩Лудагунь/люйдагунь,также называемый 《доумянгао》,является традиционной маньчжурской закуской в Китае.Он происходит из Маньчжурии,а позже стал известен в Пекине.驴打滚又称“豆面糕”,是中国传统的满族小吃。它源自满洲,后来在北京成名。

вленное из маринованной китайской капусты,свинины и баранины.满族火锅是一种由血肠、猪肉和羊肉制成的传统菜肴。

ющее незамужнюю дочь.Во времена династии Цин это была императорская принцесса императора.格格在满语中为未嫁的女儿,清朝时代指皇帝的女儿。

猜你喜欢原语译语音译四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典天府新论(2022年3期)2022-05-04清末民初音译元素名规范方案用字探析汉字汉语研究(2020年3期)2020-12-14夏译汉籍中的音译误字西夏学(2017年1期)2017-10-24乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析西藏研究(2016年2期)2016-06-05浅谈旅游翻译中文化差异的处理考试周刊(2016年37期)2016-05-30关于量词的日中机器翻译规则的研究科技视界(2015年35期)2016-01-04新疆地名的音译转写及英译规范新疆大学学报(哲学社会科学版)(2015年5期)2015-10-12基于ZigBee协议栈的PHY服务研究物联网技术(2015年6期)2015-07-02浅谈“说”的翻译技巧中学生导报·教学研究(2015年4期)2015-05-28英汉音译规律探微*盐城师范学院学报(人文社会科学版)(2014年4期)2014-03-12

Tags: 满族   负载   策略  

搜索
网站分类
标签列表