职场文秘网

首页 > 心得体会 > 学习材料 / 正文

模因论视角下高职英语翻译教学的透视与反思①

2023-05-08 12:40:07

束 远

模因论视角下高职英语翻译教学的透视与反思①

束远

(南京视觉艺术职业学院 国际学院,江苏 南京 2112154)

高职英语翻译教学是一个复杂的过程,涉及学生对于翻译理论、翻译技巧及方法的输入和翻译实践的输出。模因论是解释文化形成与发展的重要理论,试图通过同化、记忆、表达和传播四个阶段的循环反复来诠释模因如何被模仿和传播的规律,从本质上而言,即是一个知识输入和输出的过程,与高职英语翻译教学具有相同的机理。本文以模因论为理论基础,针对高职英语翻译教学存在的问题,从模因论四个阶段出发探索了高职英语翻译教学的有效策略。

模因论;
高职英语;
翻译教学;
现状;
策略

语言是个体思想表达、沟通交流和情感输出的工具,是一种特殊化的社会现象。在跨文化交际视角下,语言翻译是实现文化顺畅交流的根本手段。语言翻译是一项综合能力,涉及译者语言知识、翻译能力、文化知识与语境等多方面因素,可见,实现由源语向目的语的准确传递并非易事。高职英语翻译教学是提高大学生英语翻译能力的重要手段。然而,在高职英语翻译教学中,存在教学内容与学生学习需求错位、教学模式驱动学生主动学习乏力、课程资源与学生职业发展相关性不够等等,导致学生出现翻译即“翻船”的状况,部分学生甚至在翻译教学考核时交白卷。因此,如何建构与高职大学生成长成才规律相匹配的翻译教学策略,必将成为高职英语教学改革重点关注的问题。“模因论”(memetics)是一种基于达尔文进化论观点的文化进化理论,该理论从文化的基本单位——“模因”出发,探索“模因”在文化发展中的突出作用。如果说基因是解开人类遗传的密码,那么,“模因论”的产生,就是试图从“模因”的视角来解开文化进化的规律。事实上,文化的发展,正是在不同文化模因通过复制、扩散、传播和仿制的不断循环往复中固化、传播和传承开来的,在此过程中,模因之间也存在竞争、优胜劣汰,诠释优秀文化模因的竞争力和影响力。[1]语言是文化的基本单位,一串串语言经过编码、传播和传承便形成了文化的文本。从一定意义上而言,语言即是模因。“模因论”提出之后,关于模因与语言进化的研究得以兴盛,并形成“语言模因论”等一系列理论成果,对于语言研究影响深远。英语翻译与语言模因密切相关,将“模因论”嵌入高职英语翻译教学中,了解语言文化中蕴含的各种模因及其复制传播机制,对于提高语言翻译质量必将起到重要推动作用。

“模因”(meme)的概念最早出现于牛津大学教授理查德•道金斯(Richard Dawkins)的专著《自私的基因》,在该书中,将“模因”比作人体生态系统中的“基因”,并将复制、扩散、传播和模仿等作为“模因进化”的机制。同时,作者提出,在人类文化发展进程中,诸如文化符号、流行歌曲、社会时尚、文化术语、图片、社会传统等,假使被复制、扩散和模仿,就有可能成为“模因”。故而,什么是模因呢?模因即社会文化发展中哪些被“模仿”并被更多的宿主接受和使用的事物的统称。“模因”是自私的,在其传播中,秉持着“利己”的原则,与同类或非同类事物相竞争,并获得“被模仿”的“特权”。“模因”在被复制和传播的过程中,需要经历同化、记忆、表达和传播四个阶段。同化即是认同,即模因传播获得“模仿”价值,引起宿主文化注意和文化认同,进而激化宿主对模因消化吸收的动力。记忆即是宿主“被感染”,如同基因感染一样,模因传播表现为某种被模仿的事物长时间在宿主文化观念中“停留”,如此,才有可能被大范围传播,这是一个内化于心的过程。[2]表达即语言外化,即是“被感染”的宿主通过各种各样的方式和途径将记忆模式中模因转化为其他宿主可感知的“有形体”,如视频、符号、图片等等,形成一种“病毒效应”。传播即“病毒扩散”,表现为宿主通过语言表达、视频制作、文化符号设计、网络等媒介和手段,使模因在空间上实现广泛的传播。模因复制和传播的四个阶段是不断循环反复的,在此过程中,部分模因因为缺乏竞争力而被淘汰,而部分模因因感染力强而产生高繁衍力,成为“强势模因”。从本质上而言,人类文化的发展即是语言模因复制、扩散、传播和模仿的循环反复过程,在长期的历史演化中,强势语言模因得以继续“繁衍生息”,而劣势语言模因则被时代淘汰,形成了多姿多彩的人类文明。

2017年,教育部印发《大学英语教学指南》明确提出,将“英语应用能力、跨文化交际意识和交际能力”作为人才培养目标。翻译能力是英语综合应用能力的重要体现。然对于高职大学生而言,却存在“翻译即翻船”的状况。究其原因,在于英语基础知识掌握不牢、对英语文化感知不深、对西方社会认知不够等,当然,精湛的翻译技巧的缺失亦是重要原因,导致翻译产出效率低。模因论为高职英语翻译教学提供了有益的视角。英语翻译的过程,是语言转换的过程,更是“输入与输出”的过程,强调语言模因由源语向目的语的转化。那么,译者将某一种语言翻译技巧和方法通过同化、记忆、表达和传播的循环反复,势必提高对翻译方法和技巧的掌握程度,并结合自身翻译系统中的原有知识,整合语言翻译模因,形成新的翻译模因组合,必然形成良好的翻译产出效益。[3]因此,在高职英语翻译教学中,模因论的引入将带来有益的教学改进。

《大学英语教学指南》(2017)对大学生翻译能力提出明确要求,具体划分为:基础目标、提高目标和发展目标。总体要求:译文准确、无错译和漏译、能借助词典翻译与本专业或职业相关的文献资料、恰当运用翻译技巧等等。然而,在实际教学和考试中,高职大学生英语翻译能力却相差甚远。在高职大学生英语翻译中,存在语法结构混乱、译文不符合目的语表达习惯、词不达意、词对词机械对译、汉语思维方式的负迁移等等,部分学生在翻译时,由于是英语长句,不能准确理解长句的具体内容,只能将长句中一些单词简单罗列,不能成文。究其原因,与高职英语教学不无关系。在高职英语教学中,由于教学实践与培养目标脱节、教学理念和教学方法滞后、教材内容陈旧等原因,导致教学效果较低。同时,高职英语教学强调大学生听说读写译综合应用能力的整体提高,然在具体教学环节,却是偏重于听说或读写技能的提高,而忽视翻译能力的培养。须知,英语是一门语言文化课程,需要厚实的文化知识来支撑。但是,在高职人才培养中,由于存在“重技能轻人文”的惯性思维,导致大学语文、中国文化导论等文化类课程开课率相对低,致使学生语言基础、文化基础不牢固,在翻译过程中难以结合语言输出的特点、汉语文化的表达等实现中英文两种语言的有效转换。[4]必须看到,高职英语翻译具有工具性和人文性的特点,并非简单地就翻译技能提高而实施教学翻译,在实际的翻译中,必然涉及专业性知识、职业性内容、中国的历史文化和经济社会等诸多方面,简单的逐字逐句死译、词对词的机械对译,势必造成翻译信息的不对等,并影响学生翻译技能的全面提升。

模因论从“文化模因”复制和传播的视角揭示了语言演化、发展的基本规律,“文化模因”在同化、记忆、表达和传播中循环反复,强势文化得以繁荣,劣势文化则被淘汰。“模因论”为高职英语翻译教学提供了新的视角。毕竟,语言翻译过程,是语言输入和输出的有机结合。输入即是同化和记忆,即是对翻译技巧、翻译方法等的内化;
输出即是表达和传播,即是通过翻译实践将翻译技巧、方法等外化,以固化成自身的知识和技能结构。故而,翻译技巧、翻译方法等实质上成为“教学模因”,在经历复制、扩散、传播和模仿等过程之后,将形成“语言输入——模因基因型、表达性传播——语言输出”的机制,大大提高英语翻译教学的质量。

1.注重翻译技巧传授,推动模因同化

俗话说:“兴趣是最好的老师”。模因同化是从激发宿主的注意和兴趣开始的。高职英语翻译教学要求学生掌握一般语句、被动句式、长句、定语从句、倍数等内容的译法。从高职学生的知识储备和翻译能力来看,并非易事。同时,在高职英语翻译教学中,存在“重语言知识和翻译知识传授,轻翻译技能培养”的问题。对此,在模因同化阶段,就是要解决大学生对翻译教学认同的问题,基于高职大学生实用性能力培养的出发点,从翻译技巧传授着手,注重翻译技巧的传授,引导学生通过相应的翻译技巧来提升翻译的兴趣度,显然是不错的选择。高职英语翻译的技巧主要包括词义选择、词量增减、词类转换、语态选择、调整句子结构、省略重复等,其背后是意译法、直译法、同化翻译、归化翻译等不同翻译方法的应用。在具体的教学中,结合模因论之“模因同化”的机理,把翻译技巧作为翻译教学的“模因”,并结合英语四六级水平测试的翻译真题,进行翻译技巧的讲解,必定激发学生对翻译教学的兴趣,形成提高翻译能力的内在动力。

例如:It is required that the machine should be maintained at regular intervals.

原译文:根据相关要求,机器需要进行定期检查维修。

从译文翻译的来看,并没有出现词义错误,但是,从译文效果来看,显得啰嗦,可以采用省略法进行翻译,将文中“that”、“it”等无关紧要的词在翻译时去掉,译为:机器需要定期维修。如此,译文简洁明了。在高职翻译课堂教学中,注重翻译技巧传授,把翻译技巧内化为教学模因,激发学生对翻译课堂的兴趣,必将大大增强翻译教学的效果。当然,提高学生翻译能力,教师还需要通过微信、网络教学平台等教学载体,向学生推送阅读材料,不断拓展知识面,并结合翻译技巧教学进行巩固,才能帮助学生形成厚实的翻译能力。

2.开展翻译实践练习,强化模因记忆

高职英语翻译教学的目标是让学生形成掌握必备的翻译技能,翻译技能掌握离不开持续不断的翻译实践练习。在推动教学模因同化之后,需要进入教学模因记忆阶段,即通过翻译实践练习,让教学模因进入学生的记忆系统,实现模因在学生记忆中的长时间停留,这就为教学模因传播增加了概率。模因论认为,模因在宿主记忆系统保存的时间与模因的重复频率、模因对宿主的价值程度高度相关。从翻译技巧这一教学模因来看,通过让学生在课堂教学中进行大量的翻译实践练习,提高翻译技巧的重复频率,对于学生翻译能力的掌握,其作用是显著的。翻译能力习得是不断操练、经验累积的过程。对此,在模因记忆阶段。教师必须采用加大翻译实践练习的方法来帮助学生实现对翻译技巧的熟悉度。譬如:通过“线上+线下”混合式教学的优势,在课程教学之前,借助学习通、微信群等教学平台向学生推送与专业、职业、英语应用能力考试等相关的长句、断句、段落等内容,让学生在翻译教学之前进行翻译预习,学生及时反馈翻译预习存在的困惑,教师注重收集学生存在的问题,进行归类分析,在线下课堂教学进行集中讲授,答疑解惑,以帮助学生掌握英语翻译的技巧。同时,教师要利用高职院校校企合作、工学结合、产学研深度融合的办学优势,将学生选派至合作企业中进行顶岗实习、跟岗实习,实现翻译实践与职业岗位相结合,在实习中不断重复翻译技巧,提升翻译能力,使“翻译技巧”的强势模因成为知识系统的一部分。

3.突出翻译知识输出,加强模因表达

高职英语教学以培养实用型人才为出发点和落脚点,学以致用是高职英语翻译教学的根本目标。从模因论视角来看,模因记忆要为模因表达和传播做准备,记忆模因只有转化为宿主可感知的有形体,并“感染”新的宿主,才能形成强有力的“病毒效应”,最终形成影响力强的文化形态。须知,假使文化模因仅停留在记忆阶段而不被表达,长此以往,必将成为消极模因甚至死亡模因。对此,在高职英语翻译教学中,必须通过多种方式帮助学生由“模因记忆”向“模因表达”的转化,唯有加强模因表达,才能固化模因记忆,形成扎实的语言翻译能力。高职英语翻译教学中模因表达方式不可谓不多,包括语言表达(口译)、书面表达(笔译)等,根据教学形式的分类,又可以分为英汉互译、翻译纠错、线上翻译等,这就需要教师变革教学模式,将传统的填鸭式、灌输式翻译课堂转变为互动式、双向式、多向式的翻译课堂,坚持以学生为中心,引导学生进行翻译能力的自主建构,让学生通过说、写等方式灵活应用翻译技巧,其他学生也乐享翻译技巧运用对提高翻译效率和质量的“好处”,进而不断强化对翻译技巧的掌握,形成具有自身特点的翻译风格。譬如:根据不同的专业特点,采用角色扮演、情境教学的方式,让学生体验现场翻译,帮助学生将记忆模因内化,鼓励学生大胆开口翻译,以达到熟能生巧的翻译效果。

4.创新翻译互讲互评,达成模因传播

互讲互评是指在高职英语翻译教学中师生之间、生生之间开展的一种共同评价、共同学习的方式,其本质,就是互动式学习、合作式学习、分享式学习。师生互讲互评的教学模式,目的在于培养学生分析问题和解决问题的能力。在教师的引导下,坚持以翻译技能习得与发展为核心,针对翻译教学存在的问题,进行正确教学模因的分享、错误教学模因的纠正,譬如:对于某一翻译内容,采用什么样的翻译技巧更好、更贴切、更准确,在课堂教学中开展互讲互评,不仅有利于学生总结翻译经验和技巧,更为重要的是,实现强势教学模因的高效传播。强势教学模因的传播,诸如措辞、遣句、行文结构、语气等正确翻译方法,因其对提高翻译能力的价值,模仿程度必将大大加强。同时,通过互讲互评,帮助学生加强对正确模因知识的巩固和易错模因的敏感性,促进模因的有效传播。此外,教师还可以通过网络视频、手机、投影仪播放原声电影片段和流行音乐的方式,让学习小组进行现场翻译,然后进行对比点评、翻译纠错,并提出解决方案,使正确的翻译表达方式和策略模因得到传播,提高模因传播的效率,加深学生对学习内容的理解、掌握和应用,从而提高学生的翻译技能。

[1]袁莉.模因论视角下高职英语翻译教学翻转课堂模式研究[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(21):185- 186+191.

[2]聂玉洁.基于翻译模因论的高职英语翻译教学课程设计新探[J].教育现代化,2019,3(30):199-200.

[3]张朝霞.基于模因论的高职英语翻译教学研究[J].九江职业技术学院学报,2018(03):37-39.

[4]胡铁江.基于语言模因论的高职英语教学模式研究与实践[J].郑州铁路职业技术学院学报,2017,29(03):43- 46.

①本文系基金项目江苏高校哲学社会科学研究项目“职业视角下高职高专英语教学研究”(编号:2020SJA0835)的研究成果。

束远( 1988—),男,汉族,江苏南京人,南京视觉艺术职业学院国际学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

G718.5

A

1673-4564(2022)06-0020-03

2022—06—10

猜你喜欢模因英语翻译技巧肉兔短期增肥有技巧今日农业(2021年1期)2021-11-26翻译转换理论指导下的石油英语翻译四川工商学院学术新视野(2021年1期)2021-07-22中国谚语VS英语翻译学生天地(2020年28期)2020-06-01评《科技英语翻译》(书评)科技进步与对策(2020年9期)2020-05-28开好家长会的几点技巧甘肃教育(2020年12期)2020-04-13模因视角下的2017年网络流行语活力(2019年15期)2019-09-25指正要有技巧作文周刊·小学一年级版(2018年17期)2018-09-10提问的技巧小天使·一年级语数英综合(2017年4期)2017-04-18基于模因论的英语论文写作探析河北传媒研究(2015年3期)2015-07-12高中英语翻译教学研究当代教育实践与教学研究(2015年2期)2015-02-27

Tags: 高职   视角   透视  

搜索
网站分类
标签列表