职场文秘网

首页 > 演讲致辞 > 会议致辞 / 正文

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)_文档

2021-03-06 11:16:19

 CONTENTS

 目 录

 1 General Provisions 一般规定

 5

 1.1 Definitions 定义

 5

 1.2 Interpretation 解释

 11

 1.3 Communications 通信交流

 11

 1.4 Law and Language 法律和语言

 12

 1.5 Priority of Document 文件优先次序

 12

 1.6 Contract Agreement 合同协议书

 13

 1.7 Assignment 权益转让

 13

 1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供

 13

 1.9 Confidentiality 保密性

 14

 1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件

 14

 1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件

 15

 1.12 Confidential Details 保密事项

 15

 1.13 Compliance with Laws 遵守法律

 15

 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任

 16

 2 The Employer 雇主

 16

 2.1 Right of Access to the Site 现场进入权

 16

 2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准

 17

 2.3 Employer’s personnel 雇主人员

 18

 2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排

 18

 2.5 Employer’s Claims 雇主的索赔

 19

 3 The Employer’s Administration 雇主的管理

 19

 3.1 The Employer’s Representative 雇主代表

 20

 3.2 The Employer’s personnel 其他雇主人员

 20

 3.3 Delegated Persons 受托人员

 20

 3.4 Instructions 指示

 21

 3.5 Determinations 确定

 21

 4 The Contractor 承包商

 22

 4.1 The Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务

 22

 4.2 Performance security 履约担保

 23

 4.3 Contractor’s Representative 承包商代表

 24

 4.4 Subcontractors 分包商

 25

 4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商

 25

 4.6 Co-operation 合作

 26

 4.7 Setting out 放线

 27

 4.8 Safety procedures 安全程序

 27

 4.9 Quality Assurance 质量保证

 27

 4.10 Site Data 现场数据

 28

 4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格

 28

 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难

 29

 4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施

 29

 4.14 Avoidance of Interference 避免干扰

 29

  4.15 Access Route 进场通路

 30

  4.16 Transport of Goods 货物运输

 30

  4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备

 31

  4.18 Protection of the Environment 环境保护

 31

  4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气

 31

  4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料

 32

  4.21 Progress Reports 进度报告

 33

  4.22 Security of the Site 现场保安

 34

  4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的现场作业

 34

  4.24 Fossils 化石

 35

  5 Design 设计

 36

  5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求

 36

  5.2 Contractor’s Documents 承包商文件

 37

  5.3 Contractor’s Undertaking 承包商的承诺

 38

  5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规

 38

  5.5 Training 培训

 39

  5.6 As-Built Documents 竣工文件

 39

  5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册

 40

  5.8 Design Error 设计错误

 40

  6 Staff and Labour 员工

 40

  6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用

 41

  6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件

 41

  6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员

 41

  6.4 Labour Laws 劳动法

 41

  6.5 Working Hours 工作时间

 42

  6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施

 42

  6.7 Health and Safety 健康和安全

 42

  6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督

 43

  6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员

 43

  6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录

 44

  6.11 Disorderly Conduct 无序行为

 44

  7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺

 44

  7.1 Manner of Execution 实施方法

 45

  7.2 Samples 样品

 45

  7.3 Inspection 检验

 45

  7.4 Testing 试验

 46

  7.5 Rejection 拒收

 47

 7.6 Remedial Work 修补工作

 48

  7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权

 48

  7.8 Royalties 土地(矿区)使用费

 49

  8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停

 49

  8.1 Commencement of Works 工程的开工

 49

 8.2 Time for Completion 竣工时间

 50

  8.3 Programme 进度计划

 50

  8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长

 51

  8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误

 52

  8.6 Rate of Progress 工程进度

 52

  8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费

 53

  8.8 Suspension of Work 暂时停工

 53

  8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果

 54

  8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款

 54

 8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停

 55

  8.12 Resumption of Work 复工

 55

  9 Tests on Completion 竣工试验

 55

  9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务

 55

  9.2 Delayed Tests 延误的试验

 56

  9.3 Retesting 重新试验

 57

  9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验

 57

  10 Employer’s Taking Over 雇主的接收

 58

  10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收

 58

  10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收

 59

  10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰

 59

  11 Defects Liability 缺陷责任

 60

  11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷

 60

  11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用

 60

  11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长

 61

  11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷

 61

  11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程

 62

  11.6 Further Tests 进一步试验

 62

  11.7 Right of Access 进入权

 63

  11.8 Contractor to Search 承包商调查

 63

  11.9 Performance Certificate 履约证书

 63

  11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务

 64

  11.11 Clearance of Site 现场清理

 64

  12 Tests after Completion 竣工后试验

 64

  12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序

 65

  12.2 Delayed Tests 延误的试验

 65

  12.3 Retesting 重新试验

 66

  12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验

 66

  13 Variations and Adjustments 变更和调整

 67

  13.1 Right to Vary 变更权

 67

 13.2 Value Engineering 价值工程

 68

  13.3 Variation Procedure 变更程序

 68

  13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付

 69

  13.5 Provisional Sums 暂列金额

 69

 13.6 Daywork 计日工作

 70

  13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整

 71

  13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整

 71

  14 Contract price and Payment 合同价格和支付

 72

  14.1 The Contract Price 合同价格

 72

  14.2 Advance payment 预付款

 72

  14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请

 73

  14.4 Schedule of Payments 付款价格表

 74

  14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料

 75

  14.6 Interim Payments 期中付款

 75

  14.7 Timing of Payments 付款的时间安排

 76

  14.8 Delayed Payment 延误的付款

 77

  14.9 Payment of Retention Money 保留金支付

 77

 14.10 Statement at Completion 施工报表

 78

  14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请

 78

  14.12 Discharge 结清证明

 79

  14.13 Final Payment 最终付款

 79

  14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止

 80

  14.15 Currencies of Payment 支付的货币

 80

  15 Termination by Employer 由雇主终止

 81

  15.1 Notice to Correct 通知改正

 81

  15.2 Termination by Employer 由雇主终止

 81

  15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价

 83

  15.4 Payment after Termination 终止后的付款

 83

  15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利

 84

 16 Suspension and termination by Contractor 由 承 包 商 暂 停 和 终 止

 84

  16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利

 84

  16.2 Termination by Contractor 由承包商终止

 85

  16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离

 86

  16.4 Payment on Termination 终止时的付款

 87

  17 Risk and Responsibility 风险和职责

 87

  17.1 Indemnities 保障

 87

  17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管

 88

 17.3 Employer’s Risks 雇主的风险

 89

 17.4 Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果

 89

  17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权

 90

  17.6 Limitation of Liability 责任限度

 91

  18 Insurance 保险

 92

  18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求

 92

  18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险

 94

  18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险

 95

  18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险

 96

 19 Force Majeure 不可抗力

 97

  19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义

 97

  19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知

 98

 19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务

 98

  19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果

 99

  19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商

 99

  19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除

 100

  19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约

 100

  20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁

 101

  20.1 Contractor’s Claims 承包商的索赔

 101

  20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命

 103

  20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时

 104

  20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定

 105

  20.5 Amicable Settlement 友好解决

 106

  20.6 Arbitration 仲裁

 106

 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定

 .......................................................................................... 107

  20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满

 108

 1 General Provisions一般规定

 1.1 Definitions定义

 In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

 在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义 .除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

 1.1.1 The Contract

 合同

 1.1.1.1

 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

 “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

 1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.

 “合同协议书”系指第 1.6 款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

 1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

 “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

 1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

 “投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

 1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.

 “履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

 1.1.2 Parties and Persons各方和人员

 1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

 1.1.2.1 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.

 “雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

 1.1.2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).

 “承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

 1.1.2.4 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employe’r s Representative], who acts on behalf of the Employer.

 “雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第 3.1 款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

 1.1.2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor ’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

 “承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第 4.3 款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

 1.1.2.6 “Employer’s Personnel” means the Employer ’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employe’r s Representative, as Employer’s Personnel.

 “雇主人员”系指雇主代表、第 3.2 款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

 1.1.2.7

 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

 “承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

 1.1.2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

 “分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

 1.1.2.9 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause

 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

 “DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第 20.2 款[争端裁决委

 员会的任命]或第 20.3 款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。

 1.1.2.10 “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.

 “菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。

 1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion日期、试验、期限和竣工

 1.1.3.1 “Base Date” means the date28 days prior tothe latest date for submission of the Tender.

 “基准日期”系指递交投标书截止前 28 天的日期。

 1.1.3.2 “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.

 “开工日期”系指根据第 8.1 款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。

 1.1.3.3 “Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.

 “竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第

 8.2 款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第 8.4 款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。

 1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the casemay be) are taken over by the Employer.

 “竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第 9 条[竣工试验]的要求,进行的试验。

 1.1.3.5 “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].

 “接收证书”系指根据第 10 条[雇主接收]的规定颁发的证书。

 1.1.3.6 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

 “竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第 12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。

 1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause

 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.

 “缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第 10.1 款[工程

 和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第 11.1 款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知

 工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第 11.3 款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。

 1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

 “履约证书”系指根据第 11.9 款[履约证书]的规定颁发的证书。

 1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days. “日(天)”系指一个日历日,“年”系指 365 天。

 1.1.4 Money and Payments款项与付款

 1.1.4.1 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.

 “合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。

 1.1.4.2 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.

 “成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。

 1.1.4.3 “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11[Application for Final Payment].

 “最终报表”系指第 14.11 款[最终付款的申请]规定的报表。

 1.1.4.4 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

 “外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。

 1.1.4.5 “Local Currency” means the currency of the Country. “当地货币”系指工程所在国的货币。

 1.1.4.6 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

 “暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第 13.5 款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。

 1.1.4.7 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].

 “保留金”系指雇主根据第 14.3 款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第 14.9 款[保留金的支付]的规定进行支付。

 1.1.4.8 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].

 “报表”系指承包商根据第 14 条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。

 1.1.5 Works and Goods工程和货物

 1.1.5.1 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

 “承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。

 1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.

 “货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。

 1.1.5.3 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works,including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.

 “材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。

 1.1.5.4 “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.

 “永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。

 1.1.5.5 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.

 “生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。

 1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).

 “分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。

 1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.

 “临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。

 1.1.5.8 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.

 “工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。

 1.1.6 Other Definitions其他定义

 1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].

 “承包商文件”系指第5.2 条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、 计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件。

 1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.

 “工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。

 1.1.6.3 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.

 “雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆

 (如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。

 1.1.6.4 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure]. “不可抗力”见第 19 条[不可抗力]的定义。

 1.1.6.5 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

 “法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法

Tags: 中英文对照   条件   施工  

搜索
网站分类
标签列表